HomeQ&AAna María Matute, de España, es escritora de la posguerra.

Ana María Matute, de España, es escritora de la posguerra.

1
vote

Ana María Matute, de España, escritora de la posguerra, escribió numerosas novelas y colecciones de cuentos, incluyendo Historias de la Artámila y Los niños tontos. Cuando tenía cuatro años, estuvo muy enferma y casi se murió. Durante ese tiempo, para recuperarse, vivió con sus abuelos en San Mansilla de la Sierra, un pueblo en las montañas. También durante ese tiempo, aprendió a amar a la gente del pueblo, y hoy en día muchas de sus obras están relacionadas con San Mansilla de la Sierra. Historias de la Artámila es la cuenta de la gente que conoció durante su recuperación.

Tenía diez años cuando estalló la guerra civil española. Esta guerra tuvo una gran influencia en su escritura. Debido a esto, sus obras tienen recurrentes temas de la violencia, enajenamiento, tristeza, y de la pérdida de la inocencia. Una abrumadora sensación de tristeza que hace eco en sus obras. Creo que la continuidad de estos temas le permitan a ella escribir a un nivel muy personal y hacen que su escritura tenga un tono real. Esta escritura íntima les permita a los lectores experimentar los sentimientos en el libro cuando lo leen.

Los protagonistas de los cuentos de la autora Ana María Matute tienen mucho en común. La mayoría del tiempo sus protagonistas son “niños o adolescentes que se mueven en un mundo al que no comprenden y que, a su vez, abusa de ellos” (Ayllón 163). A menudo estos protagonistas están “enfermos o físicamente deformes y sufren de la soledad y de la falta de comprensión de los demás” (Ayllón 163) Tenía una vívida imaginación que era tierna también. Todo esto es evidente en sus cuentos, como en La Rama Seca.

Hay tres protagonistas en este cuento: Doña Clementina, la niña Mediavilla, y “Pipa.” Doña Clementina está casada pero muy solitaria porque no ha tenido niños y su marido “era un hombre adusto y dado al vino, que se pasaba el día renegando de la aldea y de sus habitantes.” (Matute 1). Creo que Doña Clementina llena su tiempo en su huertecillo. Luego, su vecina, la mujer Mediavilla, le pide vigilar a la niña Mediavilla. En el cuento, Doña Clementina desarrolla un gran afecto por la niña Mediavilla. Matute escribe, “Doña Clementina, día a día, se llenó de una curiosidad leve, tierna, por la niña y por ‘Pipa’” (Matute 1). Creo que el huertecillo no es suficiente para ella; que tiene un espacio vacío en su corazón y vida. En mi mente, es probablemente algo de una mujer fría e indiferente. Trabajando en el jardín es terapéutico para ella, especialmente bajo “un calor grande” (Matute 1). Después de encontrarse con la niña Mediavilla, la niña se convierte en el jardín y el sol y borra la soledad de Doña Clementina mientras puede. No creo que esto sea un cambio temporal. Después de la muerte de la niña Mediavilla, que pasa en el otoño, Doña Clementina se siente un vacío de nuevo. Imagino que su corazón es pesado como los días del invierno. Pero otra vez la primavera, con “Pipa,” llega y se relaja la tierra y su corazón y alma. Creo que los dos, la niña Mediavilla y “Pipa” son como las hijas que no tiene.

6555 views
updated NOV 21, 2009
edited by sunshinzmommie
posted by sunshinzmommie

9 Answers

2
votes

I still like this first two sentences condensed into one, because I don't like the way "es escritora" sounds, but maybe someone else will think differently. You'll decide:

Ana María Matute, de España, escritora de la posguerra, escribió numerosas novelas y colecciones de cuentos, incluyendo Historias de la Artámila y Los niños tontos.

Debido a esto, sus obras contienen recurrentes temas de violencia,

Cuando tenía apenas cuatro años, estuvo muy enferma y casi muere.

I would change these next two sentences because it sounds too repetitous to say "Durante este tiempo" and "Tambien durante este tiempo" The word convalecencia carries the same idea without so many words and on the following sentence, "A la vez", conveys the idea that it was during the same time period without repeating the word "Durante".

Durante su convalecencia vivió con sus abuelos en San Mansilla de la Sierra, un pueblo en las montañas.

A la misma vez, aprendió a amar a la gente del pueblo, y hoy en día muchas de sus obras están relacionadas con San Mansilla de la Sierra.

Historias de la Artámila es un relato acerca de la gente que ella conoció durante su recuperación.

Ana María tenía diez años cuando estalló la guerra civil española.

In this sentence you wrote "de la" three times. I erased the first two and left the one at the end. The highlighted segment at the end should be linked to the whole sentence to give a sense of continuity to the statement. You wrote it as a separate sentence.

Debido a esto, sus obras contienen recurrentes temas de violencia, enajenamiento, tristeza, y la pérdida de la inocencia; una abrumadora sensación de tristeza que hace eco en sus obras.

In order to continue proofreading I need to know if Ana María is still alive and is still writing. Plesae let me know as soon as you can.

updated NOV 21, 2009
edited by 0068e2f4
posted by 0068e2f4
I don't think she is still writing, but she is still alive :) thank you so much - sunshinzmommie, NOV 20, 2009
ok, I'll continue then - 0068e2f4, NOV 20, 2009
2
votes

Creo que la continuidad de estos temas le permitían escribir a un nivel muy personal, y hacían que sus obras tuviesen un tono muy real. Su auténtico estilo le permite al lector identificarse con los detalles más íntimos de la escritura.

I apologize to the author:

La mayor parte del tiempo los protagonistas son “niños o adolescentes que se mueven en un mundo al que aun no comprenden y que a su vez les maltrata” (Ayllón 163).

A menudo los personajes están “enfermos o físicamente deformes y sufren de soledad y de falta de comprensión.” (Ayllón 163)

Next two sentences are condensed:

Ana María tenía una tierna y vívida imaginación, la cual resalta en cuentos como La Rama Seca.

Two sentences instead of one:

Doña Clementina está casada pero se siente muy sola porque ***nunca ha tenido hijos.*** Su marido “era un hombre adusto y dado al vino, que se pasaba el día renegando de la aldea y de sus habitantes.” (Matute 1).

Doña Clementina ocupaba la mayor parte de su tiempo trabajando en su huertecillo.

En el cuento, Doña Clementina demuestra un gran afecto por la niña Mediavilla.

Ana María escribe: “Doña Clementina, día a día, se llenó de una curiosidad leve, tierna, por la niña y por ‘Pipa’” (Matute 1).

Creo que el huertecillo no le ocupa lo suficiente, porque ella tiene un vacío muy grande en su corazón y en su vida.

A mi parecer, ella es probablemente una mujer fría e indiferente.

Trabajar en el jardín es terapéutico para ella, especialmente bajo “un calor (tan) grande” (Matute 1).

I don't understand this next sentence, especially the highlighted words:

Después de encontrarse con la niña Mediavilla, la niña se convierte en el jardín y el sol y borra la soledad de Doña Clementina mientras puede.

There's something missing here. I lost the thread of the story. Suddenly the girl is dead. For someone who doesn't know the story it might be disconcerting. --- No creo que esto sea un cambio temporal.

Durante el otoño, después de la muerte de la niña Mediavilla, Doña Clementina siente de nuevo un gran vacío.

Me imagino que su corazón es pesado como los días del invierno.

Pero una vez más llega la primavera, con “Pipa”…llega y se relaja la tierra, su corazón y su alma.

Creo que los dos, la niña Mediavilla y “Pipa”, son como las hijas que nunca tuvo.

updated NOV 21, 2009
edited by 0068e2f4
posted by 0068e2f4
2
votes

Do you think that my opinion is apparent throughout this part of the paper?? Oh, yes, there is more to come. laughing out loud --- Yes I can tell where your comments begin. I think they are that large paragraph at the end. That’s where you need to be careful not to break away too abruptly from the biography into the description of a particular story, which is what you talk about in that last paragraph.

Okay, another question for you Robertico: Is my writing bad? Or are you trying to make it better because you think I am capable? --- I think what you are writing about already has a level that I’m straining to cope with. I’m a student just like you. When I translate for people I look at what level they are in and I don’t try to go beyond that. I try to stay within the range of that level and their style. It doesn’t make sense to change it into something they won’t understand.

Also, I really want to use the second imperfect subjunctive but I am afraid that my teacher will think I am cheating again.....I don't know what to do. --- Tell her it was a surprise, that you are taking private lessons. tongue laugh

updated NOV 21, 2009
posted by 0068e2f4
That is a great idea!! I wanted you to know that I agree with all of your suggestions, however I will usually leave my original on this site so that my professors can see them raw :) :) You are so helpfull! Gracias por todo. - sunshinzmommie, NOV 21, 2009
Also, I changed the paragraph order so that I talk about the little girl and the doll first. And then I move on to talk about Dona Clementina. - sunshinzmommie, NOV 21, 2009
1
vote

The temas are continous...continous is what describes the temas

The temas permitían y hacían

updated NOV 21, 2009
posted by 0068e2f4
is the noun acting as an adjective? - sunshinzmommie, NOV 21, 2009
I don't know too much about grammar terminology. I get dizzy by it but it seems to me here that the adjective is continuos since it describes how the temas are, followed by the verbs permitían y hacían - 0068e2f4, NOV 21, 2009
1
vote

You see? This story is much more interesting and you can learn a lot from it. This is the type of text I enjoy with when I am learning English. LOL

updated NOV 21, 2009
posted by nila45
Would you like me to post them in English also? - sunshinzmommie, NOV 21, 2009
0
votes

Creo que la continuidad de estos temas le permitían escribir a un nivel muy personal, y hacían que sus obras tuviesen un tono muy real.

I am confused about the verbs in this sentence. Shouldn't the verb match the noun of the sentence and not the noun in the prepositional phrase?

la continuidad = permitía, hacía

temas = permitían, hacían

updated NOV 21, 2009
posted by sunshinzmommie
0
votes

Do you think that my opinion is apparent throughout this part of the paper?? Oh, yes, there is more to come. laughing out loud

Okay, another question for you Robertico: Is my writing bad? Or are you trying to make it better because you think I am capable?

Also, I really want to use the second imperfect subjunctive but I am afraid that my teacher will think I am cheating again.....I don't know what to do.

updated NOV 21, 2009
edited by sunshinzmommie
posted by sunshinzmommie
0
votes

I see, ok maybe like this then:

Después que Doña Clementina conoce a la niña Mediavilla, la niña se convierte en su jardín y su sol y le ayuda a borrar su soledad. Pero este cambio es solo temporal, pues durante el otoño, después de la muerte de la niña Mediavilla, Doña Clementina siente de nuevo un gran vacío.

Did you mean to say that the change would be only temporary or permanent? --- No creo que esto sea un cambio temporal. --- here it says that it would not be temporary, but it contradicts itself in the very next sentence when she during the fall begins to feel the emptiness again. If it is only temporary then the way I wrote above fixes that.

updated NOV 21, 2009
posted by 0068e2f4
thank you :) - sunshinzmommie, NOV 21, 2009
0
votes

I don't understand this next sentence, especially the highlighted words: Después de encontrarse con la niña Mediavilla, la niña se convierte en el jardín y el sol y borra la soledad de Doña Clementina mientras puede.

I am trying to say "After meeting the little girl, the little girl becomes the garden and the sun and erase the loneliness from Mrs. Clementina while she can.

Thanks for all of your help smile

updated NOV 21, 2009
posted by sunshinzmommie
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.
© Curiosity Media Inc.
SOCIAL NETWORKS
APPS