Home
Q&A
Is saying "Favor de hablar más despacio." unpolite?

Is saying "Favor de hablar más despacio." unpolite?

3
votes

The above quote is from one of my Spanish phrase books. Does that sound like ordering someone to speak slower? An other one is from this book is "Favor de repetirlo." - repeat it, please. Many phrases in this book starts with "Favor..." versus por favor. Does it has anything to do with the book being published in the 'fifties'?

13071 views
updated ABR 3, 2010
posted by Zoltán
impolite, not sure unpolite is a word. - 0074b507, NOV 2, 2009

7 Answers

5
votes

Otra forma de "suavizar" la pregunta sería utilizando algún diminutivo, por ejemplo:

Another way to "smooth" the question could be using a diminutive, e.g.:

¿Podría hablar un poquito más lento, por favor?

Could you speak a little bit slower, please? ... (I hope the english translation was fine).

updated NOV 2, 2009
posted by Carlos-F
Something I must make a note of! - Zoltán, NOV 2, 2009
The English was fine - nizhoni1, NOV 2, 2009
Thanks! I will use this!! - revive2012, NOV 2, 2009
2
votes

I would say-

¿Puede hablar más lentamente?

Or

¿Puede hablar más despacio?

And it would be polite to add a por favor on the end.

updated NOV 2, 2009
edited by NikkiLR
posted by NikkiLR
1
vote

HI zoltan, favor is very frequently used in American countries and just as polite as por favor, more seldom used there. When I first saw: favor de...I thought the speaker was making a mistake, jeje

Favor

*hágame, o haz, o hazme, etc., el ~, o el ~ de algo. 1. exprs. U. para formular una petición cortés.

  1. exprs. U. para mandar o exigir algo. Cállate, haz el favor.*
updated ABR 3, 2010
posted by 00494d19
Thanks for your input Heidita. - Zoltán, NOV 2, 2009
1
vote

Thank you for all your inputs, I will make a note of your suggestion in my book.

updated NOV 2, 2009
posted by Zoltán
Are you writing a book Zoltan? What is it about? - Nicole-B, NOV 2, 2009
0
votes

First of all, get a an updated language book, not something from 5-6 decades ago. Language evolves slightly over the years (moreso in vocabulary).

Anyway, the book is ****ed up. Favor de hablar más despacio is "favour of speaking slower". The verb is missing here, and also the "por favor" to make it extra polite.

in modern days you would prefferably say:

Me podría (usted) hablar más despacio, por favor? (tradicional Spanish)

podés hablarme más despacio ? (Argentinia, Urugay, etc)

podéis hablarme más despacio ? (Mexico).

puedes/puede hablar más lento ? (typical Canarian)

These would translate to "Could you (polite form) speak slower, please".

If you are in doubt of a forespoken sentence, just say:

Me lo repite más despacio, por favor ? (works ok for any Spanish speakin nation)

so there you are, of course it does not really matter which of these four you use, and the differences are very subtle, but it is the most common way I have heard people from different regions speaking.

[I´m a Spanish translator]

updated ABR 3, 2010
posted by infested
I hear favor de all the time what you are talking about. - jeezzle, ABR 3, 2010
The verb is hablar. Favor de = please not favor of... Do you think por favor means for favor? - jeezzle, ABR 3, 2010
My moms machine: Favor de dejar un mensaje. Maybe you don't understand the construction of "favor de". It is extremely common.and not outdated. - jeezzle, ABR 3, 2010
0
votes

It translates to 'please speak more slowly'. Hmmmmmmm.......tricky. It is not unpolite, in my opinion but just sounds like something you would say in a firm manner, as if you were ordering someone. I just don't know...............

updated NOV 2, 2009
edited by Seb79
posted by Seb79
0
votes

I think it's OK but not natural...you hould say...más despacio, por favor (slower, please)

updated NOV 2, 2009
posted by Motzie
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.