Our company President changed his title to "Chief Servant Officer". What is the Spanish translation for that?
Our internal translator came up with "Jefe Sirviente" I have seen the title of "Director" used in some translated titles, and "el Jefe de..." also used. Which translated title is preferred?
6 Answers
Thank you for your responses. Our "CSO" does want to emphasize that he is a servant to all of our independent distributors. Some are in Puerto Rico, so we translate marketing messages into Spanish for them. We do want to be sensitive to the Latin culture and the idea of servanthood, which in our case is purely based on the Biblical teaching that true leaders are servants to all. I agree with mountangirl that "sirviente principal" is the best choice.
Depend on the use of sintax rule used because it can be on two way,first: jefe oficial de servicio,u oficial jefe de servicio;en ambos casos indica que es el encargado de los servicios de la compania,ya sea de los emplea_ dos de oficina como de mantenimiento.
"Chief Servant" and "Chief Servant Officer" both show up on google..Apparently they are used for some government positions and by some religious organizations, probably with the intent of emphasizing that their role is to serve rather than boss people around.
Another possible translation that would include the "servant" idea would be "sirviente principal". If the company truly wants the "servant" component in the title of the company president, this would be the way to go.
Our company President changed his title to "Chief Servant Officer". What is the Spanish translation for that?
I cannot comprehend what "Chief Servant Officer" mean in English. Any suggestions?
Well, probably not too many Spanish-speaking companies operate with "Chief Servants", so it seems as though your option for "Director" is the safest, although it might be a little too blah for you. "Jefe" means "boss" or "chief", but it would seem a little odd to have on a letterhead.