Home
Q&A
La cárcel esta chapada a la antigua, la llevan a un cuarto en las oficinas; - corrections? improvements? either language

La cárcel esta chapada a la antigua, la llevan a un cuarto en las oficinas; - corrections? improvements? either language

0
votes

scene 186 ******************************************************

La cárcel esta chapada a la antigua, la llevan a un cuarto en las oficinas; el policía le pide que haga una declaración; ¿POR QUÉ lo había secuestrado?

The jail is old fashioned, she is taken to a room in the offices; the police ask her to make a statement; WHY had she kidnapped it?

Ella los mira al principio durante tiempo como si estuvieran locos; Se veia ligeramente salvaje, parecía como si ella no fuera a hablar.

She looks at them at first for a long time as if they were crazy; slightly wild looking, it seemed as if she wasn't going to speak.

El Sargento: “Mira señorita. Que nos diga ¿porque robaste el bebé?”

The Sargeant: “Look, miss. Now tell us: why did you rob the baby?

Azucena: "¿QUÉ quiere decir con eso? Es mi bebé. Mi bebé."

Azucena: “WHAT do you mean by that? It is my baby. My baby.”

El policía: “No diga eso, señorita, que no es cierto; es el bebé de esa señora de Xalitla; ella se estaba volviéndose loca, fue a la radio a preguntar si la gente sabía quién tomó a su bebé; "

Police Man: “Don’t tell us that, miss, that is not true; its that Xalitla lady's baby; she was going crazy, she was on the radio asking if people knew who took her baby; ”

El labio superior de Azucena temblaba. "Mi bebé", respondió. Los oficiales de la policía nada mas se mirában unos a otros.

Azucena’s upper lip quivered. "My baby", she responded. The police men were looking back and forth at each other.

1686 views
updated OCT 25, 2009
edited by 00494d19
posted by Martin-Rizzi
Martin, please post in the correct catergory, I have to change you around all the time. - 00494d19, OCT 25, 2009
Thanks for that Heidita. I had not noticed that there were categories. Now I see. - Martin-Rizzi, OCT 25, 2009

2 Answers

0
votes

I think that is a good translation. I could only see two big errors.

Los oficiales de la policía nada mas se mirában unos a otros.

The police men were looking back and forth at each other. You missed out the words (nada mas) no more.

Señora translates as Mrs. not as lady. señora de Xalitla : Mrs de Xalitla.

updated OCT 25, 2009
posted by 00515f39
thanks! - Martin-Rizzi, OCT 25, 2009
0
votes

Did you use your knowledge to do this, or did you use a translation website? If you used online translation, I can assure you there is something wrong because they usually translate word for word.

updated OCT 25, 2009
posted by 16chuang
...this is an experimental text that grew out of a series of language-learning exercises in the 1990s; - Martin-Rizzi, OCT 25, 2009
the original derivation of parts of the text are not clear to me as the one most familiar with this document - Martin-Rizzi, OCT 25, 2009
Mexican village women would translate text back and forth using a Spanish English dictionary - Martin-Rizzi, OCT 25, 2009
At that tim,e the campesina women also translated into English large parts of Leonardo d Vinci's notebooks working out of the Dover Edition - Martin-Rizzi, OCT 25, 2009
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.