"Si quiers coser lueso deja de hacerlo."
I am having trouble translating this properly. Can anyone help me correctly translate this. "Si quiers coser lueso deja de hacerlo." Then stop sewing doesn't make sense. Thanks for the help.
Thanks for the help.
Just a guess:
"Si quieres coser luego deja de hacerlo."
If you want to sew...then/later leave it.
It still does not make a lot of sense but anyway. I am sure about the quieres, but the luego??
I know. Thought I was missing something. It is copied correctly. The only exception may be "guiers" instead of quiers.
HI Brian, is this correctly copied? I have put your sentence directly into the title.
The sentence makes no sense.