"Si quiers coser lueso deja de hacerlo."
I am having trouble translating this properly. Can anyone help me correctly translate this. "Si quiers coser lueso deja de hacerlo." Then stop sewing doesn't make sense. Thanks for the help.
4 Answers
Thanks for the help.
Just a guess:
"Si quieres coser luego deja de hacerlo."
If you want to sew...then/later leave it.
It still does not make a lot of sense but anyway. I am sure about the quieres, but the luego??
I know. Thought I was missing something. It is copied correctly. The only exception may be "guiers" instead of quiers.
HI Brian, is this correctly copied? I have put your sentence directly into the title.
The sentence makes no sense.