Gregorio consiguio lo que un fotografo profesional bien equipado no hubiera logrado"

0
votes

I am trying to translate this: "Gregorio consiguio lo que un fotografo profesional bien equipado no hubiera logrado"

and the translator gives me this: "Gregory got what a professional photographer had not been well equipped"

It does not really make sense...could someone try to give me a more logical translation?

2085 views
updated OCT 8, 2009
edited by 0074b507
posted by agentmanningctu

5 Answers

0
votes

Gregorio consiguio lo que un fotografo profesional bien equipado no hubiera logrado.

Greg got what a well equipped professional photographer wouldnt have gotten.

updated OCT 8, 2009
posted by Rey_Mysterio
0
votes

Yea...that's a perfect example of people using more words than are necessary. In the manner which I learned spanish, no one in their right mind would use such a tortured construction, because it does more to send people into confusion then to commuicate the idea that Greg saco un foto mejor que podria un professional. If you just say to a group full of Peruvians, Mexicans, Espanols, Texicans, "Greg saco un foto mejor que podria un professional", everyone in the room understands. If you say that long winded hey look how good I speak spanish and in fact I speak spanish better than everyone in the room sentence, half the room wont know what you are saying and the other half will be laughing at you. I'm glad you asked the question, it was excellent, and yes, you did get what was trying to be said, however tortured it was. I'm proud of you! It shows you are growing in your studies! wink

updated OCT 6, 2009
posted by ChamacoMalo
0
votes

delete-already answered

updated OCT 6, 2009
edited by 0074b507
posted by 0074b507
0
votes

Thanks! That was more or less what I had first thought...just checking.

updated OCT 6, 2009
posted by agentmanningctu
0
votes

Greg got a better photo then a professional could have. wink

updated OCT 6, 2009
posted by ChamacoMalo