Follow up on how to say I missed you and your smile
Hey guys . I recently asked how to say " I missed you, and your beautiful smile". I assumed it would be "te extrañé, y tu sonrisa hermosa". I received "te extrañé a ti, y a tu hermosa sonrisa" as an answer and it appears to be correct as no one left a corrective comment. Is the "a ti" and the "a" before the tu just a more proper way to write it? I guess I want to say it as two seperate back to back statements/sentences, even though grammatically I wrote it as one. Any help would be most appreciated!!
If you just wanted to say "I missed you", either "te extrañé or "te extrañé a ti" would be acceptable (I think the former would be more common). When you extend the thought to "Ï missed you and your smile." , you introduce the problem of a compound object. In English this is not much of an issue but in Spanish you can't have two parallel pronouns in front of the verb (you could if one were a direct and one an indirect object but that's not the case here). The conceptual parallelism requires a corresponding grammatical parallelism. The solution is the parallelism provided by "a ti y a tu sonrisa". The "te" may seem redundant to you but to Spanish speakers it sounds necessary.
te extrañé a ti, y a tu hermosa sonrisa
it is absolutely correct. if you ask about the a ti and a tu they both imply the you, in the first case being i missed (to) you and your beautiful smile.
it's just proper grammar in Spanish.
ps:'a ti' is not adding emphasis. a is a preposition, and ti is a personal pronoun, and the are the same as to you.
For the first part, it's fine to just say "Te extrañe"...the "te" is getting the "you" part in there, connecting with the verb extrañar, but the "a tí" adds an emphasis, and for the "smile", the "a" is connecting the "tu sonrisa" also back to the verb.
To further clarify, "te" serves the same purpose here as "a tí"
You have a couple of equally grammatically correct options here,
Te extrañé a tí.
are all fine.
In my experience, friends from Colombia, Peru, and Argentina have all used ¨te extrañé" with me a number of times, and no one has ever really said "Extrañé a tí", although it would be grammatically correct.
Te extrañé a ti y a tu hermosa sonrisa.