what is the english translation for the spanish "Regresare" and "Volvere"?
what is the difference between "Regresaré" and "Volveré"?
4 Answers
Intersting question. So here is the opinion of this beginner.
Volver and regresar can be interchangeable for "I'll be back" or "When are you coming back?". However I have found, and use, "volver" for a short time period and in the present tense (five minutes to the following day or more) -- "Vuelvo de pronto" or "Vuelvo a verte mañana"
I use "regresar" for a longer time period and use the future tense. Say I am in Mexico and will be back in 3 months, I would say "Adiós mi viejo amigo, regresaré en tres meses."
Now I also use "volverse" for "to turn around" -- I think this needs to be preceded by "dar". ( "Date un vuelta y mira." = "Turn around and look")
If you are returning a book to the library or a tire wrench to a friend I use "regresar". "Volver" is not used for returning something to it's place, or to someone.
OK any corrections are very welcome.
more common here is otro vuelvo .
Id say Volver = return, as in... return to a place And Regresar - To go back to , a relationship, maybe
Why did you open a new topic when you already asked this?
They both mean "I'll be back."