what is the english translation for the spanish "Regresare" and "Volvere"?
what is the difference between "Regresaré" and "Volveré"?
Intersting question. So here is the opinion of this beginner.
Volver and regresar can be interchangeable for "I'll be back" or "When are you coming back?". However I have found, and use, "volver" for a short time period and in the present tense (five minutes to the following day or more) -- "Vuelvo de pronto" or "Vuelvo a verte mañana"
I use "regresar" for a longer time period and use the future tense. Say I am in Mexico and will be back in 3 months, I would say "Adiós mi viejo amigo, regresaré en tres meses."
Now I also use "volverse" for "to turn around" -- I think this needs to be preceded by "dar". ( "Date un vuelta y mira." = "Turn around and look")
If you are returning a book to the library or a tire wrench to a friend I use "regresar". "Volver" is not used for returning something to it's place, or to someone.
OK any corrections are very welcome.
more common here is otro vuelvo .
Id say Volver = return, as in... return to a place And Regresar - To go back to , a relationship, maybe
Why did you open a new topic when you already asked this?
They both mean "I'll be back."