Con lo aficionado que eres a la literatura, sin duda alguna te dedicarás a la traducción.
Shouldn't it be "es" instead of "eres"? Thanks a lot.
Yo traduciria la frase asi: You are such an aficionado of literature that there is no doubt that you will dedicate yourself to translation.
You are such a fan of literature that you will doubtless become a translator.
I had to think about this one but I think I have the basic meaning right
I would translate it as "being the fan that you are of literature..."
...that you are of literature is a relative clause acting as an adjective modifying aficionado (fan).
Thanks, Gus. But what kind of clause does que lead here?
"con lo aficionado que eres a la literatura....... loosely translated as, " with your love for literature "...........
for your interest that you are into literature"? This sentence is somewhat ackward,it would be better to say, with your affection for literatue ...........
Can I say "con lo aficionado que es a la literatura", which, I think, means ...........you can say this, if you want but it is actually saying......with his affection to literature or more closely (literaly) He is a fanatic to literature.
Thanks, Gus and Heidita. So does "con lo aficionado que eres a la literatura" mean "for your interest that you are into literature"? Can I say "con lo aficionado que es a la literatura", which, I think, means "for your interest which is about literature"?
eres is correct...................
....Con lo aficionado que es a la literatura.... is a converstion where someone is using the formal way to adress someone.usted instead of tu.
eres is a converstion where the informal way to adress some one is being use,tu instead of usted.
HI zhou, no, as it seems he is "tuteando" this guy so it is eres, second person.