Is that really the way you say: "I will have my translator here tomorrow morning." ?
Voy a tener mi traductor aquí mañana por la mañana.
"Mi traductor será aquí mañana por la mañana."
It should be "Mi traductor estará aquí..."
I´m a little unsure about using tener that way. It might be okay, though.
How about saying simply "My translator will be here tomorrow morning," which is "Mi traductor será aquí mañana por la mañana."
By the way, "mañana por la mañana" is how you say tomorrow morning. I have also heard "mañana a mañana," but "mañana por la mañana" is the official way, so I would use that. It´s that way because in Spanish mañana means both tomorrow AND morning.
Mi traductor va a venir mañana por la mañana.
My interpretor is going to come tommorrow morning.
I think I've heard "mañana por la mañana" to indicate sometime tomorrow morning. I've also heard "mañana a las ocho de la mañana" if there is a specific time. I think I would also use the personal "a".
Voy a tener a me traductor aquí mañana por la mañana.
It might sound a little softer to say "Mi traductor va a estar aquí conmigo mañana por la mañana."
Thanks for all the suggestions. I just wanted to be sure. Mañana having two meanings is a little confusing.
How about ".....el diá de hoy."
I see it writen and I have used it in conversation. It seems to be used to emphasize that something will be accomplished this day.
I don't know what the translation is; could it be -- "the day of today" (literal); -- "this day" (guess) -- or maybe just "today".
I have seen "mañana por la mañana" in textbooks. However, in practice it seems I usually hear people say "mañana temprano" (early tomorrow) when they mean tomorrow morning, perhaps to avoid the repetition.
¿Mañana por la mañana? ¿Lo quiere escribir?
I was just wondering because it looks like I'm repeating the same thing twice but guess that's ok.
Looks good to me. However I am only a beginner.