HomeQ&AI was born in england because my mom was in the navy and she was stationed there.

I was born in england because my mom was in the navy and she was stationed there.

1
vote

Soy intermedio de espanol. Necesito ayudar con traducir a espanol el siguente párrafo. Quiero decir esto:

I was born in england because my mom was in the navy and she was stationed there. I lived there for 2 years until we moved to Boston. We stayed in Boston for 6 months until we moved again to Detroit. We stayed in Detroit until I was 6. My mom retired from the Navy there. We then moved to texas where we live today.

Ya lo he traducido pero no estoy cierto si esta correcto

Nací en inglaterra porque mi madre fue marinera y la marina se le apuesta ahí. Vivimos ahi por dos años hasta que nos movimos a Boston. Quedamos seis meses ahí y otra vez nos movimos a Detroit. Quedamos en Detroit a que tenía seis años. Cuando estabamos en Detroit, mi madre se retira de la marina. Por eso, nos movimos a Texas donde siempre vivimos.

Espero que alguien poda ayudarme por favor. Gracias

3300 views
updated SEP 16, 2009
edited by 0074b507
posted by monkeyman007

6 Answers

0
votes

HI quentin, hasta que generally requires subjunctive but can be followed by indicative,this sentence is incorrect.

...haste que tuviera seis años (the imperfect is always used with ages so fue is not correct.)

Hasta que is an adverbial conjunctions of time:

The following adverbial conjunctions deal with time, and are followed by the subjunctive when they introduce an anticipated situation. If they introduce one which is viewed as completed or habitual, they are followed by the indicative. Of course, if there is no change of subject involved and a preposition is available, typically the preposition is used with an infinitive.

Lo haré hasta que esté satisfecha. Estuve hablando con Pepe hasta que llegó su mujer.

The given sentence however is differently expressed in Spanish.

We say:

We stayed in Detroit until I was 6.

Nos quedamos en Detroit hasta que cumplí seis años de edad./seis años.

updated SEP 16, 2009
posted by 00494d19
Thank you. - 0074b507, SEP 16, 2009
0
votes

Nací en inglaterra porque mi madre era marinera estaba destinada ahí. Vivimos ahi durante dos años hasta que nos mudamos a Boston. Nos quedamos seis meses -- y otra vez nos mudamos, esta vez ** a Detroit. **Vivimos en Detroit hasta que cumplí los seis años. Cuando estabamos en Detroit, mi madre se retiró de la marina. Por eso, nos mudamos a Texas donde siempre habíamos vivido

You had been living in Texas? Or you meant to say you still live there?

updated SEP 16, 2009
posted by 00494d19
0
votes

hasta que requires the subjunctive.

...haste que tuviera seis años (the imperfect is always used with ages so fue is not correct.)

...hasta que nos mudemos a Boston..

...porque mí mamá estaba (if estar is correct) there is no end or beginning given for her service. I think era marinera was better

mi madre se retira de la marina.

Are you saying she retired (active voice) ella se retiró

or

she was retired (passive voice) someone retired her= fue retirada

or estaba retirada/jubilada (she was retired as an adjective)

...pueda ayudarme...

updated SEP 16, 2009
edited by 0074b507
posted by 0074b507
0
votes

Nací en inglaterra porque mi madre fue marinera y la marina se le apuesta ahí. Vivimos ahi por dos años hasta que nos mudamos a Boston. Quedamos seis meses ahí y otra vez nos mudamos a Detroit. Quedamos en Detroit hasta que tenía seis años. Cuando estabamos en Detroit, mi madre se retiró (or se jubiló) de la marina. Por eso, nos mudamos a Texas donde todavia vivimos

Hope this is of help. I'm not a native speaker, so I might have missed something or made a mistake... smile

updated SEP 16, 2009
edited by Valerie
posted by Valerie
todavía - 0074b507, SEP 16, 2009
0
votes

You almost have this right except the first sentence, and the 4th sentence.

1) Nací en Inglaterra porque mi mamá estuvo en la marina y ella fue estacionada allí

4) Nos quedamos en Detroit, hasta que fue de seis.

otherwise, I think you have it right. smile

updated SEP 15, 2009
posted by hlsbookworm
Don't count me completely right on this though. I'm just going by all the resources that I have at the moment. - hlsbookworm, SEP 15, 2009
I was going to point out the second one myself. "Quedarse" in this sense is used reflexively. I believe. As for the first one, I have no idea, but the first one I'm pretty sure on. - lmkousa, SEP 15, 2009
0
votes

Hi Monkeyman. Welcome to the forum. grin

I can't help with all of the corrections -- let's wait for a native speaker to do that.

However, I can tell you that "mudarse" is the verb to use when you change addresses. Here you'd say "nos mudamos a Boston...Detriot....Texas."

updated SEP 15, 2009
posted by --Mariana--
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.
© Curiosity Media Inc.
SOCIAL NETWORKS
APPS