I was born in england because my mom was in the navy and she was stationed there.
Soy intermedio de espanol. Necesito ayudar con traducir a espanol el siguente párrafo. Quiero decir esto:
I was born in england because my mom was in the navy and she was stationed there. I lived there for 2 years until we moved to Boston. We stayed in Boston for 6 months until we moved again to Detroit. We stayed in Detroit until I was 6. My mom retired from the Navy there. We then moved to texas where we live today.
Ya lo he traducido pero no estoy cierto si esta correcto
Nací en inglaterra porque mi madre fue marinera y la marina se le apuesta ahí. Vivimos ahi por dos años hasta que nos movimos a Boston. Quedamos seis meses ahí y otra vez nos movimos a Detroit. Quedamos en Detroit a que tenía seis años. Cuando estabamos en Detroit, mi madre se retira de la marina. Por eso, nos movimos a Texas donde siempre vivimos.
Espero que alguien poda ayudarme por favor. Gracias
6 Answers
HI quentin, hasta que generally requires subjunctive but can be followed by indicative,this sentence is incorrect.
...haste que tuviera seis años (the imperfect is always used with ages so fue is not correct.)
Hasta que is an adverbial conjunctions of time:
The following adverbial conjunctions deal with time, and are followed by the subjunctive when they introduce an anticipated situation. If they introduce one which is viewed as completed or habitual, they are followed by the indicative. Of course, if there is no change of subject involved and a preposition is available, typically the preposition is used with an infinitive.
Lo haré hasta que esté satisfecha. Estuve hablando con Pepe hasta que llegó su mujer.
The given sentence however is differently expressed in Spanish.
We say:
We stayed in Detroit until I was 6.
Nos quedamos en Detroit hasta que cumplí seis años de edad./seis años.
Nací en inglaterra porque mi madre era marinera estaba destinada ahí. Vivimos ahi durante dos años hasta que nos mudamos a Boston. Nos quedamos seis meses -- y otra vez nos mudamos, esta vez ** a Detroit. **Vivimos en Detroit hasta que cumplí los seis años. Cuando estabamos en Detroit, mi madre se retiró de la marina. Por eso, nos mudamos a Texas donde siempre habíamos vivido
You had been living in Texas? Or you meant to say you still live there?
hasta que requires the subjunctive.
...haste que tuviera seis años (the imperfect is always used with ages so fue is not correct.)
...hasta que nos mudemos a Boston..
...porque mí mamá estaba (if estar is correct) there is no end or beginning given for her service. I think era marinera was better
mi madre se retira de la marina.
Are you saying she retired (active voice) ella se retiró
or
she was retired (passive voice) someone retired her= fue retirada
or estaba retirada/jubilada (she was retired as an adjective)
...pueda ayudarme...
Nací en inglaterra porque mi madre fue marinera y la marina se le apuesta ahí. Vivimos ahi por dos años hasta que nos mudamos a Boston. Quedamos seis meses ahí y otra vez nos mudamos a Detroit. Quedamos en Detroit hasta que tenía seis años. Cuando estabamos en Detroit, mi madre se retiró (or se jubiló) de la marina. Por eso, nos mudamos a Texas donde todavia vivimos
Hope this is of help. I'm not a native speaker, so I might have missed something or made a mistake...
You almost have this right except the first sentence, and the 4th sentence.
1) Nací en Inglaterra porque mi mamá estuvo en la marina y ella fue estacionada allí
4) Nos quedamos en Detroit, hasta que fue de seis.
otherwise, I think you have it right.
Hi Monkeyman. Welcome to the forum.
I can't help with all of the corrections -- let's wait for a native speaker to do that.
However, I can tell you that "mudarse" is the verb to use when you change addresses. Here you'd say "nos mudamos a Boston...Detriot....Texas."