HomeQ&ASalieron no se sabe de dónde unos hombres con sombreros de anchas y la típica indumentaria.

Salieron no se sabe de dónde unos hombres con sombreros de anchas y la típica indumentaria.

1
vote

Why is salieron put in the front of the sentence, can we say "no se sabe que de dónde salieron unos hombres..."? Thanks a lot.

2734 views
updated SEP 9, 2009
posted by zhoujian

2 Answers

0
votes

Excellent questions zhou, I would also like to thank you for always taking the time to use correct punctuation, spelling etc. smile

And I can see you are learning veeeeeeeery fast, yes, the suggested sentence would be correct

The most common way:

Unos hombres......salieron no sé de .....

updated SEP 9, 2009
posted by 00494d19
Thanks, Heidita. You and all the other friends on this forum have given me lots of help. I appreciate that. - zhoujian, SEP 9, 2009
0
votes

Not only is the original correct (as Heidita pointed out) but your alternative is not correct. "saber que" would need to be followed by whatever it is that people/someone knows. The same is true in English You can say "they came from who knows where ..." but not "they came from who knows that ...". In many cases in English, you can omit the "that" ("I know he's coming." vs. "I know that he's coming." However, the reverse is not true (you can't always add "that") e.g. "I know who you are." vs. "I know that who you are."

Spanish is less flexible in this respect. If you're specifying what it is that you know, you need the "que" but if the statement as simply about your knowing/not knowing (an unexpressed) something, you omit the "que".

updated SEP 9, 2009
posted by samdie
Thanks. - zhoujian, SEP 9, 2009
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.
© Curiosity Media Inc.