'se puso enojado' or 'se enojó', and 'parece que es inteligente' or 'parece que sea inteligente'
a couple of fairly academic quiries here:
problem 1: I was reading a grammar book and i came across the example 'se puso enojado', using 'ponerse' to describe the development/onset of an emotion. however i'd always thought that you musn't use participles as adjectives with 'ponerse', you must simply use the reflexive form of the corresponding verb, eg: enojado comes from enojar, so it's correct to use 'enojarse' instead... so surely then 'se enojó' is better...?
am I wrong or is the book incorrect?
problem 2: parece que + subjunctive, or parece que + indicative??
some help would be greatly appreciated and hopefully reciprocated some other time...
cheers folks
1 Answer
Hi ford, you are right, ponerse enojado would not be used in Spain, ponerse enfadado either.
enfadarse and enojarse is the word to use. The book is not correct.
Parecer que can be followed by indicative or subjunctive, let's see if you can understand the following examples
Ejemplos de parecer con indicativo. Lo que importa es si la oración secundaria es verdadera o falsa. Me parece que te equivocas. Me parece que no voy a ir a esa fiesta. Me parece que hoy es doce de septiembre. Me parece que ese chico se llama Eduardo.
Ejemplos de parecer con subjuntivo. Lo que importa es el sentimiento o juicio de valor que hace el hablante con respecto a la oración secundaria.
¿Qué te parece que el papa diga a los católicos que no deben usar preservativos? Me parece un poco tonto que el papa les diga que no pueden usar condones. No me parece normal que la gente se divorcie dos meses después de casarse. Me parece un desperdicio que la gente eche arroz a los recién casados.