ASK A QUESTION broken skin
7 Answers
This is one of those things I never quite got in English. In Spanish, "piel rota" sounds fine if the skin is hard and brittle, and it cracks in the middle, like a piece of glass or wood, or a bone,... or any other hard material that suddenly shatters after applying too much pressure; otherwise, it sounds very weird to me. What does "broken skin" mean, using more technical/medical terms? Does it require previous toasting of the skin in order to get it more "crackling"'
It sounded "wrong" to me when I heard it, so I thought I would look up the word roto to see what sense of "broken" it has.
My bilingual (not the best source, I know, but I thought it might translate the expression "broken skin") says, "[partido, rasgado (maybe this is the right term'')] broken; [tela, papel] torn; [estropeado] broken; [desecho] destroyed"."
I know that tela is not skin, but it is not really "brittle" either.
I was wondering if there is a medical term in Spanish for this, or a "right" way to say it.
"[partido, rasgado
Rasgado sounds fine if you fall off your motorbike, and you scratch your arm completely. I still can't see where "partido" fits in. Again, if you can give me a "medical" synonym for "broken skin", I'll give you your answer (and mine!).
"[partido, rasgado
Rasgado sounds fine if you fall off your motorbike, and you scratch your arm completely. I still can't see where "partido" fits in. Again, if you can give me a "medical" synonym for "broken skin", I'll give you your answer (and mine!).
No, this is dealing with the pertinent area of a rape victim, if that helps at all. The statement was, "La piel estaba roja, y estaba rota, y estaba sangrando."
Putting aside the issue of how it is said for now, my real job is to come up with an equivalent in English to show how this man's ... ''? poor Spanish was perceived by the native listener.
Any ideas on that'
"[partido, rasgado
Rasgado sounds fine if you fall off your motorbike, and you scratch your arm completely. I still can't see where "partido" fits in. Again, if you can give me a "medical" synonym for "broken skin", I'll give you your answer (and mine!).
No, this is dealing with the pertinent area of a rape victim, if that helps at all. The statement was, "La piel estaba roja, y estaba rota, y estaba sangrando."
Putting aside the issue of how it is said for now, my real job is to come up with an equivalent in English to show how this man's ... ''? poor Spanish was perceived by the native listener.
Any ideas on that?
My take and I must say I am wrong more times than "write" (13 + 2 = 13), would be an "open wound" and I would translate this as "una herida de la piel". Fire away!!!
What about "laceration" for which our dictionary gives: laceración, desgarradura, desgarrón, rasgón'

Comentarios
Add Comment