0 Vote

Como se dice Flight attendant en Español?
both male and female''

  • Posted Jan 14, 2008
  • | 3527 views
  • | link
  • | flag

20 Answers

0 Vote

Azafata

Auxiliar de vuelo (masculino)

0 Vote

Gracias Heidita,
adonde encontrase palabra masculino'

0 Vote

aeromozo
aeromoza

0 Vote

I asked my Brazilian friend..
es Aeromozo en Portugues tambien...

0 Vote

Yo digo azafata.
Pero al pensar en eso, no estoy 100% segura de si se puede usar para varones y para hembras. Solo se que vale para mujer.
Tambien quiero decir que tu foto de Monterrey es bellisima. Yo tambien he mirado en el ojo de ese mismo pez asombroso. smile
ME

0 Vote

I believe azafata is the equivalent of "stewardess" which is sort of old fashione/sexist...but it is the word that came first to my mind (and lets face it, spanish isn't exactly the least sexist of languages is it'). Crew member is "tripulante", which is supposedly masculine, but could probably be used interchangably, so might be the best bet. Spanishdict.com gives "sobrecargo" when you ask it for Flight Attendant", with the following secondary definition: 2. m. "Tripulante de avión que tiene a su cargo supervisar diversas funciones auxiliares", but it sort of seems to be more related to cargo ships.

0 Vote

Muchas Gracias Mary Elena.
ahora tienen dos de ese Pez...

0 Vote

Entonces no se sabe por seguro si he visto ese preciso pez o no smile jeje
ME

0 Vote

si es de seguro, porque no he Uploaded Nuevas fotos, Esa es de 2006, entonces solo habia uno... el nuevo es poco mas chico, y no ta guapo como el que conosimos primero...

0 Vote

Hola

The RAE defines "azafata" and "aeromoza", but it says that "aeromoza" is only used in "some American countries", it doesn't specify which ones.

In Spain I've always heard "azafata, and "azafato". "Auxiliar de vuelo" is another option, especially in its plural form ("auxiliares de vuelo")

0 Vote

Aeromozo would not be used in Spain. I gave a word for the masculine form in my first post, Cristie:

auxiliar de vuelo

Sobrecargo is the supervisor of the "auxiliares de vuelo", including men and women, sort of "head of staff". Sobrecargo can be a man or a woman!!

WE do not use azafato either. Actually the masculine form of azafata is not contemplated in the DRAE

saludos

  • Heidita, I think from what you have written, "considered" is the right word for "contemplated" here. - Pibosan Jan 4, 2011 flag
0 Vote

How about la azafata, el azafata, I've seen that in words that don't change endings.

0 Vote

Hi motley, not really possible, as azafata is defined as "mujer ..." Look at this:

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual

Introduce"azafatO" and see what you get, funny!

0 Vote

En Espanol un Flight Attendant es para mujer, Azafata, Aeromoza, Auxiliar de Vuelo, para ambos sexos se puede utilizar Sobrecargo y Auxiliar de Vuelo.

0 Vote

heidita, I got the message "Aviso de error" when I clicked on that link, but look at what I got from
wordreference.com when I entered azafato.

http://www.wordreference.com/definicion/azafato

Answer this Question
Comentarios