a través de vs. por

Bookmark and Share
0

I know a través de(atravesar) means (to go) through. however in some instances so does por. I feel like this is a dumb question to ask since I have a feeling the answer is no but I'll ask it anyway. Are these two interchangeable as translations of "through"'

Preguntó 28 de Jun
  • 1.7k
  • 52
  • 16k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

8 Respuestas

0

No, in general they aren't interchangeable, and here a good site and some good example phrases:

http://www.learn-spanish-online.de/grammar/chapter12_prepositions/12_14_a_traves_de.htm
http://www.learn-spanish-online.de/grammar/chapter12_prepositions/12_3_por.htm#sechs

Contestada 28 de Jun
  • 2.2k
  • 18
  • 300

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Thanks for researching that for me Pablo but I still don't understand.

Contestada 28 de Jun
  • 1.7k
  • 52
  • 16k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Hay veces que 'through? pueda significar 'por? o 'a través de'. Es decir, cuando 'through? significa 'by means of? pueden ser intercambiables.

Ejemplos:

I listen to the news through the televisión. (Escucho las noticias a través de/por la televisión).
I heard about the accident through my sister. (Me enteré del accidente a través de/por mi hermana).

Hay otra expresión en la que es intercambiable: when you see something through the window (cuando ves algo a través de/por la ventana).

Luego, 'through? se utiliza para indicar 'de parte a parte? con idea de movimiento.

I walked through the park (yo paseaba a través del parque).

"Por" no siempre significa "through". Ejemplo: Paseo por/en el parque. En este caso "por" significa "in" porque no es "a través de".

Contestada 28 de Jun
  • 4.3k
  • 101
  • 1.1k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Espero haberte podido ayudar.

Contestada 29 de Jun
  • 4.3k
  • 101
  • 1.1k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

So basically the only difference is that por means "in" in some cases'

Contestada 29 de Jun
  • 1.7k
  • 52
  • 16k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

So basically the only difference is that por means "in" in some cases?

Or "by" or "around/in the area of" and a number of other possibilities, depending on the context.

Contestada 29 de Jun
  • 7.7k
  • 38
  • 306

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

There has to be a more significant difference. Could someone give me an example were you can't put por in the place of a través de.

Contestada 29 de Jun
  • 1.7k
  • 52
  • 16k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Luego, 'through? se utiliza para indicar 'de parte a parte? con idea de movimiento.

I walked through the park (yo paseaba a través del parque).

"Por" no siempre significa "through". Ejemplo: Paseo por/en el parque. En este caso "por" significa "in" porque no es "a través de".

Translation:

So "through" is used to indicate "from place to place" in respect to movement.

I walked through the park (yo paseaba a través del parque).

"Por" does not always mean "through." Example: Paseo por/en el parque. (I walk around/in the park.) In this case "por" means "in," because it is not "a través de" (across/through/from one extreme to the other).

Contestada 29 de Jun
  • 7.7k
  • 38
  • 306

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

Contestar esta pregunta


¿Cómo formateo mi consulta?

¿Ya eres miembro?

¿Has olvidado tu contraseña?
Recuérdame

¿Todavía no eres miembro?

Nombre de usuario
Contraseña
Email
Sexo
Cumpleaños   
Mándame la palabra del día gratis
Cuando te registras, estás de acuerdo con los Términos de Servicio y la Política de Privacidad.