ASK A QUESTION Translating a poem: Si no te miro Invade la oscuridad mi alma
My mother received a framed picture as a gift and it also has a poem written in Spanish. We do not speak Spanish and I have tried to make sense of it using the translator engine, but I believe we are missing out on a lot of it's meaning. If anyone could help we would surely appreciate it. I should also mention that there is also a picture on it of a small child crying and he/she is wearing partial clown makeup. Thanks again if you can help.
Si no te miro
Invade la oscuridad mi alma.
No se lo que haria, la
Obsecacion me ahogaria.
Terminarias convenciendote
En verdad, que nadie como yo te amaria.
Miles de lineas te escribiria,
Insistiria que me haces falta,
Recordaria tu amor y tu mirada
Ocaso triste mi bida seria.
This is about the best I get from translation:
if you do not look
darkness invades my soul
not what I would do, the
I stifle obsecacion
end up convenciendote (convincing you')
in truth, nobody will like me Amario.
Thousands of lines you write,
I insist that you need,
Remember your love and your eyes
Tion would be my sad sunset
9 Answers
Ocaso triste mi bida seria.
Tion would be my sad [del]sunset[/del]
I think that should be vida=life
acaso =perhaps
all of those verbs ending in ia like haría, ahogaría, amaría, escribiría, sería are conditional tense=would do, would suffocate, would love, would write, would be. insistería, recordaría would insist,would remind
obsecación...obsesión''?
This is rather word for word translation, almost as bad as the machine translation, but not quite. Wait for someone fluent to help you.
If I am not looking at you
darkness invades my soul.
I don't know what I would do,
the obsession would suffocate (choke) me.
You would end [up] convincing yourself
in truth (really) that no one like me would love you.
Thousands of lines I would write to you
I would insist that you need me
I would remember your love and your (visage, countenance...how you look)
perhaps my life would be sad.
Please, wait for a native.
Taking some fragments from qfreed try and using my dictionary, here my proposal:
My mother received a framed picture as a gift and it also has a poem written in Spanish. We do not speak Spanish and I have tried to make sense of it using the translator engine, but I believe we are missing out on a lot of it's meaning. If anyone could help we would surely appreciate it. I should also mention that there is also a picture on it of a small child crying and he/she is wearing partial clown makeup. Thanks again if you can help.
Si no te miro
Invade la oscuridad mi alma.
**If I don't look at you
darkness invades my soul**
No se lo que haria, la
Obcecacion me ahogaria.
**I don't know what I would do,
the obstinacy would drown me.
**
Terminarias convenciendote
En verdad, que nadie como yo te amaria.
**
You would end up convincing yourself (or accepting') in truth
that no one like me would love you **
Miles de lineas te escribiria,
Insistiria que me haces falta,
**
Thousands of lines I would write to you,
I would insist that I need you,**
Recordaria tu amor y tu mirada
Ocaso triste mi vida seria.
**
I would remember your love and your look
A sad twilight my life would be**
>
My mother received a framed picture as a gift and it also has a poem written in Spanish. We do not speak Spanish and I have tried to make sense of it using the translator engine, but I believe we are missing out on a lot of it's meaning. If anyone could help we would surely appreciate it. I should also mention that there is also a picture on it of a small child crying and he/she is wearing partial clown makeup. Thanks again if you can help.
Si no te miro
Invade la oscuridad mi alma.
No se lo que haria, la
Obsecacion me ahogaria.
Terminarias convenciendote
En verdad, que nadie como yo te amaria.
Miles de lineas te escribiria,
Insistiria que me haces falta,
Recordaria tu amor y tu mirada
Ocaso triste mi bida seria.
This is about the best I get from translation:
if you do not look
darkness invades my soul
not what I would do, the
I stifle obsecacion
end up convenciendote (convincing you')
in truth, nobody will like me Amario.
Thousands of lines you write,
I insist that you need,
Remember your love and your eyes
Tion would be my sad sunset
My interpretation would be as follows.
When you are not there
There is no light in my life
I don't know what to do
My insistence for your prescence would overwhelm me.
You would finally realize
That I am the one who truely loves you
I would tell you countless times
How much you mean to me
I could never forget your impact on my life
A sad end, my life would be without you.
My interpretation would be as follows.
When you are not there
There is no light in my life
I would not know what to do
My insistence for your prescence would overwhelm me.
You would finally realize
That I am the one who truely loves you
I would tell you countless times
How much you mean to me
I could never forget your impact on my life
A sad end, my life would be without you.
Eddy tiene una vena poética ![]()
solo cambiaría lo de would not know,,ya que de hecho, la mujer está con él.
solo cambiaría lo de would not know,,ya que de hecho, la mujer está con él.
translated?
only change would not know about, because in fact the woman is with him.
Change would not know to what? Anything else changes the tense of the rest of the poem right? Would know? Does know? Does the crying clown child mean anything to anyone?
Also, thank you very much everyone. There are a lot of people wanting to know what this poem is supposed to say and you really came through. Thanks again for everyone's help! I am still not sure I exactly understand it, but it is a lot better than what I had. Maybe I should take the poem to a poem translating forum now'? Thanks again!
translated?
only change would not know about, because in fact the woman is with him.Sorry, that was not very clear. I said I would change Eddy's line to would not know as he used do not know, because I think this is dedicated to a woman who is actually with this man.
I [del]don't[/del]would not know what to do
My insistence for your prescence would overwhelm me.
Does the crying clown child mean anything to anyone?
Interesting image, no, I have no idea.
Also, thank you very much everyone. There are a lot of people wanting to know what this poem is supposed to say and you really came through. Thanks again for everyone's help! I am still not sure I exactly understand it, but it is a lot better than what I had. Maybe I should take the poem to a poem translating forum now'? Thanks again!
Please tell us what you find still unclear, I thought it was very clear now. Just let us know .
welcome to the forum ![]()
Please tell us what you find still unclear, I thought it was very clear now. Just let us know .
welcome to the forum
Thanks again and yes, the translation is now very clear. That last part was supposed to be funny, but it is true too. The poem seems to change in the middle and I don't understand it completely. Is it someone that he can't tell he loves her, but is with her all the time in some other capacity anyway? I am assuming that might have something to do with my rusty reading comprehension abilities. Also, I thought you were suggesting to change "would not" to something else not realizing you had already corrected it. Sorry.
The last part was supposed to be funny? ![]()
the wbole poem is rather romantic, a man saying to a woman if he was not with her, if he could not see her every day, his life would be miserable. And he would write her letters and she would see that nobody loved her more than he does.
this is it in a nutshell. It is said directly to a woman, as far as the context goes and the woman is sort of listening to her beloved.
I do wonder what the clown means, no idea.
If you have any more doubts, feel free to ask ![]()
Possibly if we have more context we can shed more light on the whole thing.
The last part was supposed to be funny?
Not the poem. What I said about going to a poem translating page. Sorry about the confusion and thanks for your meaning of the poem. Now that you have said it, it makes sense the way it is.

Add Comment