0 Vote

Alguien me pudiera decir que significan en español las palabras: EXTOLLING y VALEDICTORIAN'

  • Posted Jun 16, 2009
  • | 2975 views
  • | link
  • | flag

22 Answers

1 Vote

Holla ricardo, ,bienvenido al foro smile

Es mejor poner siempre la misma frase en el título y para el contexto una frase entera.

extol significa "exaltar"
valedictorian: primero de la promoción, mejor alumno

Depende como siempre del contexto.

reglas del foro

1 Vote

"Valedictorian" significa algo como "aquel que se despide"

"Extolling" necesita contexto; es más o menos algo como "elogiar bastante"

0 Vote

Heidita y Heitor, muchas gracias por sus prontas respuestas, me han ayudado mucho.
Les cuento, yo vivo en Cornelius, un pequeño pueblo cerca a Charlotte, Carolina del Norte en USA. Soy colombiano, casado y con dos muchachos, uno en la universidad y otro terminando su bachillerato. Escribo en un pequeño periodico en español de la localidad y soy un apasionado del idioma. Aquí, como en muchos otros rincones de los Estados Unidos se habla y escribe un español "horroroso". El asunto es de que hay personas de todo lado y muy especialmente mejicanos y centroamericanos. Es bien curioso observar como algunos mejicanos, la mayoría de las veces, critican textos o palabras de mis escritos en el periodico local, defendiendo sus puntos de vista, argumentando que lo correcto es esto o aquello. Yo hice un contacto en Colombia con una persona muy culta y conocedora en profundidad del idioma español, pero perdí su huella hace algunos meses. Me alegra haber encontrado este lugar, que espero, sea el indicado para que me ayuden un poco con mis inquietudes. Los mejicanos dicen que hablan el mejor español en América y yo estoy en total desacuerdo; creo que su español está cargado de anglicismos y expresiones muy de la región, que para nada son castizas. Lo que si creo es que nosotros, los colombianos, hablamos y escribimos un buen español. Para empezar, ustedes que opinan?
En esta ocasión, solo los queria saludar y espero me puedan ayudar y compartirles mis experiencias en este apasionante mundo del idioma.
Cordial saludo

0 Vote

Hola, Richardo:

Para mí, el mejor español de América es el de Colombia, sin duda, pero eso no significa que ninguna persona del resto de los países sepa hablar bien. En México, debido a su proximidad con los Estados Unidos y a la cantidad de personas mayores de 40 analfabetas (entre los jóvenes es mucho menos hoy día), ocurre lo que ocurre, pero el español empeora con la carencia de la educación formal de la persona y su proximidad con los EE. UU. Muchos de los que han emigrado al país vecino no tenían ni educación básica (y no solo de México), y al intentar integrarse y aprender inglés, el cuidado por el español ha pasado a ser algo totalmente secundario para muchos, y sus hijos nunca han tenido la oportunidad de educarse con profesores de español cualificados, así que no ha de extrañarnos que tantos no sepan ni leer ni escribir bien (muchos no saben en países donde solo se habla el español, jeje).

En fin, en cuanto a tus palabras, "valedictorian" viene de "vale" y "dictorian", donde la primera palabra viene de "valere", estar bien, sano o fuerte, valer, y la segunda de "dicere", decir. "Extolling" viene de "extol", del latín "extollere", de "ex-" y "tolere" (de donde viene "tullido"), que significa levantar o quitar. En inglés se usa con el sentido figurativo de tomar a una persona y elevarla por sus virtudes.

En fin, si tienes dudas sobre gramática o etimología española, no dudes en preguntar.

0 Vote

Muchas gracias Sr. Member, muy interesantes sus comentarios y muy válidos desde luego. Tengo un par de cosas para comentarle. En algunos de mis comentarios en el periodico para el cual escribo, felicito a algunas personas y lo hago diciendo: "felicitaciones" a fulano o sutano por tal o cual cosa. Mis amigos mejicanos me critican y me dicen que no debo decir "felicitaciones" sino "felicidades". Igualmente, cuando menciono la palabra "carro" me dicen que no debo decir carro sino "coche".
Ellos utilizan la palabra "platicar" para todo, en lugar de conversar o comentar y estan plenamente convencidos que es lo correcto. Podría mencionar otra "perlas" mejicanas, a manera de ilustración, usadas por personas educadas:
Checar, en lugar de chequear
Estar al pendiente, en lugar de estar pendiente
Recámara, en lugar de habitación u alcoba
La televesión, en lugar de el televisor
Cochera, en lugar de garaje
Gentes, en lugar de personas
Profesionista, en lugar de profesional
Quedo pendiente de sus comentarios.
Cordial saludo,
Ricardo

0 Vote

En algunos de mis comentarios en el periódico para el cual escribo, felicito a algunas personas y lo hago diciendo: "felicitaciones" a fulano o zutano por tal o cual cosa. Mis amigos mejicanos me critican y me dicen que no debo decir "felicitaciones" sino "felicidades".

En España también decimos más 'felicidades? que 'felicitaciones', pero ambas palabras son correctas.

Igualmente, cuando menciono la palabra "carro" me dicen que no debo decir carro sino "coche".

¡Eso tiene gracia! En España todos están convencidos de que en México todos dicen carro y no coche. La palabra 'coche? viene del húngaro kocsi, referido a una ciudad húngara donde en el siglo XVI se empezaron a construir los primeros carros de caballo de lujo con un nuevo método de suspensión, así que 'coche? es, a fin de cuentas, un carro. En inglés tomaron la palabra para sus 'coach? (autobús). Se ve que este carro húngaro no tuvo mucha popularidad en América, donde siguieron con 'car? y 'carro'. Ambas palabras son correctas.

Ellos utilizan la palabra "platicar" para todo, en lugar de conversar o comentar y estan plenamente convencidos que es lo correcto.

La palabra 'platicar? (de 'practicar') apenas se usa en España, pero está documentada en el español desde el siglo XV, y aparece constantemente en la literatura, incluyendo, por poner un ejemplo, el Quijote de Cervantes.

Checar, en lugar de chequear

Estar al pendiente, en lugar de estar pendiente

Recámara, en lugar de habitación u alcoba

La televesión, en lugar de el televisor

Cochera, en lugar de garaje

Gentes, en lugar de personas

Profesionista, en lugar de profesional

'Checar? solo se usa en México, y debido a su uso entre personas cultas, la Real Academia incluyó la palabra en su última edición. ¡Mala suerte que no nos pongamos todos de acuerdo! En cualquier caso, las Academias sugieren evitar este anglicismo innecesario, y propone los equivalentes castizos revisar, comprobar, examinar, controlar, verificar y cotejar.

'Al pendiente? es otra expresión exclusiva de México, donde 'pendiente? se usa como sustantivo masculino, así que la expresión está tan justificada como 'estar al tanto', 'estar al corriente', donde también se usan sustantivos. En el resto de los países usamos 'pendiente? como adjetivo, y por eso lo construimos con el verbo 'estar', y por eso nos suena tan rara la versión mexicana.

'Cochera? es la palabra más antigua de las dos (anterior al siglo XVII), donde se guardaban los coches (que antes iban tirados por caballos), así que tiene toda la lógica del mundo que se use para coches hoy día. 'Garaje? es un galicismo que se incluyó en el diccionario en 1956 (siglo XX), y que ha tenido más popularidad que 'cochera? (en España no muchos dicen 'cochera'), palabra que yo personalmente prefiero.

El uso de 'gente? como 'persona? está ampliamente documentado en muchas partes de América, no solo México, y quizá por eso y porque este uso se recoge en los diccionarios académicos desde hace casi tres siglos, se considera aceptable. En España, sin embargo, su uso le resulta inaceptable para la mayoría de las personas, ya que todos decimos 'personas? para individuos, y 'gente? para colectivos.

'Profesionista? es otra palabra exclusiva de México, recientemente aceptada en el diccionario académico debido a su uso, y a que en aquel país tiene un significado distinto al de 'profesional'. Por rara que nos suene a los que no somos de México, su formación es tan legítima como arte/artista, catalán/catalanista, profesión/profesionista.

¿Qué quieres que te diga? Al menos son palabras españolas, fáciles de entender para los que hablamos español, y no burdos anglicismos como "lonche" ("almuerzo" o "aperitivo", tomado del inglés "lunch"), que reemplazan sin razón alguna nuestras palabras ya existentes con etimologías extrañas y nada intuitivas, así que no me parecen malas estas creaciones mexicanas de carácter claramente español (exceptuando "checar" y "chequear", claro está). La primera vez que vi escrito "lonchería", pensé -con toda la razón del mundo- que era un sitio donde cortaban la carne en lonchas. Lógico, ¿no? ¡Pues no, porque es un anglicismo!

0 Vote

Muchas gracias Sr. Member
Lazarus has already addressed your real questions (about Spanish) but I'll offer a comment on your salutation. The "Sr." of "Sr. Member" is not the abbreviation of "Señor" but, rather, of the English "Senior Member". The designation "Senior Member" is, in turn, essentially meaningless. It only signifies that one has posted some (arbitrarily decided) number of posts. In other words, one "progresses" from being a "Newbie" to being a "Member" and finally a "Senior Member" (the designation "Administrator" is a case, apart) solely on the basis of the number of times one has posted to the forum. Nor does it matter if your opinions were all total nonsense (which is certainly not the case with Lazarus' responses), the computer (program) is only counting occurrences.

0 Vote

Muchas gracias por sus respuestas a mis inquietudes. Igualmente, gracias por las correcciones que me hizo a periódico y zutano; me encanta que me corrijan, no hay otra forma de aprender. Hace rato no tenia la oportunidad de leer tan interesantes comentarios con respecto de lo que he escrito en relación con mis amigos mejicanos. He aprendido una barbaridad en tan solo unos minutos. Es tan bello nuestro idioma. Lamentablemente por las carreras, la atropellante tecnología y el descuido, vemos con muchísima frecuencia, escritos, relatos, cartas y mensajes "plagados" de errores, sin tildes, sin puntuación alguna y sin sentido. Por eso es tan refrescante encontrar personas, como usted, que tratan nuestro idioma con cariño y con respeto, como se debe. Nuevamente gracias

0 Vote

Samdie, I realy appreciate your coment in regards Sr. Member. I should have sent it to Lazarus 1907.

Para Lazarus 1907. He tenido la oportunidad de leer varios documentos, traducidos al español, enviados por entidades muy respetables y ampliamente conocidas por estos lados como Bank of America, Lowe's y algunas Compañías de Seguros muy grandes. Y el 90% de estas traducciones parece que fuesen sacadas de algún sitio en internet donde utilizan formatos que hacen la traducción literal de los textos y las palabras con un desastrozo resultado. Algunas de estas traducciones son hechas por mejicanos y, consecuentemente, están plagadas de "mejicanismos". En varias oportunidades he llamado para quejarme por las malas traducciones a las entidades mencionadas y me han dicho que no les interesa una traducción perfecta mientras la gente de habla hispana las entienda. Esto es triste ya que no hay una entidad en este pais que intervenga en estos casos para evitar que se cometan estos atropellos contra nuestro idioma.

0 Vote

Esto es triste ya que no hay una entidad en este pais que intervenga en estos casos para evitar que se cometan estos atropellos contra nuestro idioma.

Es verdad que no la hay. Lo único que tenemos son las Academias de la lengua; en España la Real Academia Española, y en México la Academia Mexicana de la Lengua, que lo único que pueden hacer es sugerir y advertir, pero nunca imponer (aunque antes lo hicieran). Pese a ello, muchísimas personas no hacen más que criticar a la Academia por imponer sus reglas, ignorantes de que no son ellos los que las imponen, sino los propios hablantes (cultos) al usar el idioma. El propósito moderno de las Academias es «...velar porque los cambios que experimente la Lengua Española en su constante adaptación a las necesidades de sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el ámbito hispánico». Eso significa, por un lado tratar de respetar los convenios lingüísticos generalizados, y por otro, aceptar que ciertos usos regionales están demasiado extendidos y arraigados, y por tanto tienen que aceptarse. Es decir, un compromiso entre convenios e innovaciones lingüísticas que nos permita a todos los hispanohablantes comunicarnos fácilmente y sin tener que recurrir a un traductor. Los únicos que pueden hacer algo son los gobiernos, pero en muchos casos, estos son los que más daño hacen a la lengua, como está haciendo el gobierno español con sus aberraciones genero-sexistas.

0 Vote

Hola Lazarus, gracias por tus comentarios, tan enriquecedores como siempre. Te cuento algo interesante. Yo siempre he sido una persona inquieta por esto del idioma. En Colombia mi madre siempre nos inculcó principios básicos de redacción, puntuación y ortografía. A mi en particular me gustaba, leia e investigaba sobre el tema, aunque nunca lo estudié en la academia. Igualmente tuve la oportunidad de trabajar con un amigo, que hacía diagramación de textos, como corrector de estilo. Fue una experiencia bastante interesante. Hace unos años, cuando llegué a este país, tuve la oportunidad de trabajar como "freelance" en una agencia de intérpretes. Incluso tomé un curso sobre interpretación y traducción en un Community College. En resúmen, pagué cerca de US$500 por el curso que duró tres meses y no aprendí absolutamente nada, más bien "le enseñé" cosas nuevas a la instructora, una americana que vivió por muchos años en Costa Rica, que no tenia ni medio idea donde estaba parada. Lo que hizo fue seguir varios textos de gramática "anglo-española" super complicados, que lo que hacían era enredar y confundirnos a todos. Fueron tres meses y $500 perdidos. Y así por el estilo son todos los cursos que ofrecen infinidad de institutos y academias sobre el tema. Y como en el internet tú encuentras lo que quieras, muchas empresas no recurren a personas especializadas para traducción de textos sino que lo hacen a través del Internet. Alguien que trabaja en esas empresas y que conoce algo de español, revisa los textos y bueno, ahí salen al público, llenos de errores, barbarismos y maltrato generalizado a nuestro bello idioma. Esa es la cruda realidad.

0 Vote

Hola lazarus, Hablando de burdos anglicismos, como 'lonchar', recuerdo mucho de nuestro paso por Miami. La verdad es que no se sabe quienes, en términos generales, 'stropean? más nuestro idioma, si los cubanos o los mejicanos. En Miami tú puedes escuchar 'perlas? como éstas:..'te llamo pa'trá'(I will call you back), 'transportación', 'registración', 'liquiando', 'mol', 'tol', 'te van a meter un su', 'los biles', 'la carpeta'(the carpet), 'failiar', 'frizar', 'printiar', 'breik', 'gangas? (gangs), 'la yarda? (yard), '0 doun? ( 0 down), 'chipi? (cheap), y muchas otras más. Recuerdo que recién llegamos a Miami, estaba buscando una dirección y algún cubano me dijo algo como esto:''eso es por la doce calle con la siete avenida, a dos bloques del daun taun'. Uno llega a 'familiarizarse? tanto con este tipo de barbaridades, que termina diciéndolos, de otra forma esta gente no te entiende. Como te podrás imaginar, a nuestros amigos mejicanos también les oyes 'perlas? como 'la troca? y 'la aseguranza'.

0 Vote

Hol aRicardo, me han encantado lo de gangas y carpetas, ya que en realidad significan una cosa diferente, al final no sabes ni a lo que se refieren- grin

0 Vote

Para Lazarus 1907. He tenido la oportunidad de leer varios documentos, traducidos al español, enviados por entidades muy respetables y ampliamente conocidas por estos lados como Bank of America, Lowe's y algunas Compañías de Seguros muy grandes. Y el 90% de estas traducciones parece que fuesen sacadas de algún sitio en internet donde utilizan formatos que hacen la traducción literal de los textos y las palabras con un desastrozo resultado. Algunas de estas traducciones son hechas por mejicanos y, consecuentemente, están plagadas de "mejicanismos". En varias oportunidades he llamado para quejarme por las malas traducciones a las entidades mencionadas y me han dicho que no les interesa una traducción perfecta mientras la gente de habla hispana las entienda. Esto es triste ya que no hay una entidad en este pais que intervenga en estos casos para evitar que se cometan estos atropellos contra nuestro idioma.

Ya que has sacado a colación el asunto, yo te digo porque 'el 90% de estas traducciones parece que fuesen sacadas de algún sitio en Internet? ? es porque ¡el 90% de estas traducciones fueron sacadas de algún sitio en Internet!

Yo trabajo a tiempo completo (y más) como intérprete/traductor. Como tú sabes, siendo bilingüe, cuesta tiempo y trabajo traducir correctamente y a la forma que cualquier persona hispanohablante entenderá. No es solamente convertir a los textos palabra por palabra con un diccionario. Así, como tú describes, ningún programa de computación que yo he conocido tiene la capacidad de traducir sentido.

Yo, siendo americano y criado en los EEUU sin nada de contacto con el idioma el español, y teniendo pocos años hablándolo, tengo que luchar por trasladar mis pensamientos a otro idioma que está ligado con sus varias culturas, tiene su propio orden, y utiliza sus propios modismos, etc. Y a pesar de lo tanto que me esfuerce, yo sé que nunca voy a llegar al nivel de un hablante nativo. Conozco a personas como profesores universitarios, nativos de países hispanos, que tienen sus doctorados, etc., pero aun así, tienen sus faltitas en cuanto al inglés. Puede que tengan un vocabulario lo triple del mío, títulos posgrados de gramática y etimología, etc., pero nunca van a llegar al nivel de un hablante nativo del inglés, porque no tienen (ni les es posible adquirirla al 100%) la mentalidad de una persona criada acá (y viceversa). Es algo de la misma tela de la mente que, a pesar de lo tanto que lo tintes, retiene algo de su tono original. Lo noto también en personas que admiro tanto, como, por ejemplo, Lazarus. Yo calculo que su nivel de hablar y escribir el inglés tendrá que superar el 95% de hablantes nativos, pero aun así, pude percibir que el inglés no fue su lengua madre, y supongo que lo aprendió/estudió después de los quince años de edad (de eso no sé, sino estoy solamente estimando, basado en mis impresiones). Y estoy seguro que él ya sabe diez veces más de mi idioma que yo jamás voy a saber del suyo, pero no lo habla (o al menos, no lo escribe) exactamente como uno que naciera en Inglaterra. Es así con el lenguaje; es una ley natural.

De igual manera, sé que mi forma de hablar y escribir el español nunca va a igualar a la de un nativo. Por eso, tengo que estar siempre consultando con los hablantes nativos que tienen educación avanzada, y también respeto y aprecio por su idioma. Nunca entrego un trabajo antes de consultar con varios que yo considero ser personas sabidas del asunto actual, consultar con personas de distintos trasfondos de cultura y lenguaje regional, y verificar el trabajo con otros tratados similares, si los hay.

Por lo tanto, traducción profesional cuesta DINERO. ...

Sigue ...

0 Vote

... a continuación ...

Y como en el internet tú encuentras lo que quieras, muchas empresas no recurren a personas especializadas para traducción de textos sino que lo hacen a través del Internet. Alguien que trabaja en esas empresas y que conoce algo de español, revisa los textos y bueno, ahí salen al público, llenos de errores, barbarismos y maltrato generalizado a nuestro bello idioma. Esa es la cruda realidad.

Por lo tanto, traducción profesional cuesta DINERO. Lo que me costó adquirir la cualificación que tengo y lo que me cuesta producir trabajo profesional, no sale 'barato'. Y el total de la cuestión es, que las compañías (sean grandes, respetables, conocidas, no importa) NO QUIEREN GASTAR EL DINERO para tener documentos en español, traducidos profesionalmente. Como tú has dicho, lo hacen por Internet, o agarran a cualquier persona 'bilingüe? y le ponen de traductora, sin considerar la educación que la persona ha recibido, ni en español ni en inglés. (Pero no es de extrañar, hasta los documentos en inglés salen con errores obvios y flagrantes, incluso en periódicos, en los textos de las noticias de televisión [no sé si hay un término para esto], y en los letreros de empresas resplandeciendo a luz de todo mundo.)

Además, no les va a importar en el futuro, porque hay una gran falta de personas, como tú, que les llaman la atención. El pobre hispano lo acepta así (y la gran mayoría ni cuenta se da que algo está mal), y las compañías tienen la actitud de 'Bueno, si funciona, porque arreglarlo'. Me he dirigido a varias compañías que tienen amplia presencia en la comunidad, con un presupuesto de traducir sus documentos, y he escuchado cosas como '¿Por qué le pagaríamos a usted tanto dinero para ajustar unas cuantas palabras en nuestro formulario? (el cual nos tradujo María, nuestra señora de limpieza, quien es de México, y parece más mexicana que usted), si a estos indios que acuden aquí ni les importa, y si la mitad ni siquiera lo pueden leer así como es. De todos modos, si quieren hacer negocio aquí, no les va a importar eso.?

Y aunque no concuerdo con su actitud, tengo que darles la razón en este respecto: si nadie les llama la atención, y la mayoría de los que utilizan los formularios ni cuenta se dan, ¿por qué gastar el dinero? Y como el dinero es lo más importante para la mayoría de las empresas, mientras que haya traducciones 'gratis? en el Google, o personas como "María" que están dispuestas a 'traducir? documentos por el 25 % del costo de trabajo profesional (o como parte de su jornada regular), esto no va a cambiar. La verdad es, que la mayoría de personas de educación, como usted, o llegan a este país ya leyendo/hablando el inglés o lo aprenden rápidamente para poder vivir y hacer negocio acá. Esa forma de ser (de las compañías) y aquella actitud no me gustan, pero son realidades innegables, y crudas, como tú dijiste. Así que, bienvenido a los EEUU, Carlos, y sigamos refugiándonos en este foro.

Answer this Question
Comentarios