"Estos buenos recuerdos son la razón quiero viajar a América del Sur.

Bookmark and Share
0

Hi, I was hoping it said something like "These good memories are the reason I want to travel to South America. I want to experience a new culture"
I was wondering if I needed to use the subjunctive in the first sentence? Or is it ok the way it is?
Thanks

Preguntó 3 de Jun
  • 312
  • 13
  • 763
Hil

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

10 Respuestas

0

Por la cual quiero viajar a América del Sur

Contestada 3 de Jun
  • 12k
  • 35
  • 100

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Thanks, that looks a lot better, and it's easier to remember smile

Contestada 3 de Jun
  • 312
  • 13
  • 763

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Hi, I was hoping it said something like "These good memories are the reasons [that] I want to travel to South America. I want to experience a new culture"

I was wondering if I needed to use the subjunctive in the first sentence? Or is it ok the way it is?

Thanks

In this original versions the reason that you omitted the necessary que in Spanish is that you also ommitted it in your English version.

la razón de que quiero..

Ask Gus abour the de. I think Spanish used the de like we use the reason for in English, but it may not be necessary before the que.

Contestada 3 de Jun
  • 31k
  • 56
  • 262k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Also: Estos buenos recuerdos son la razón por la que quiero viajar a América del Sur.

Contestada 3 de Jun
  • 52k
  • 34
  • 468

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Es mucho mas difícil escribir que hablar.
Mi trabajo es de escribir como las personas hablan
Lazarus 1907 es el profesor,no Yo

Contestada 3 de Jun
  • 12k
  • 35
  • 100

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Es mucho mas difícil escribir que hablar.

Mi trabajo es de escribir como las personas hablan

Lazarus 1907 es el profesor,no Yo

I don't think that he was correcting you. Did you notice the Also?

I think he was just stating that you could use cual or que in this context.

Contestada 3 de Jun
  • 31k
  • 56
  • 262k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

In Spain "por la cual" sounds normally a bit more formal than "por la que".

Por cierto, "yo" no se escribe con mayúscula. Su aparición y su carácter tónico ya conllevan suficiente énfasis sin la ayuda de las mayúsculas.

Contestada 3 de Jun
  • 52k
  • 34
  • 468

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Also: Estos buenos recuerdos son la razón por la que quiero viajar a América del Sur.

May I ask an off topic question?

When we have a predicate nominative used in a sentence the linking verb is supposed to be able to be replaced with an EQUALS.
Does that mean that both sides of the equals must correspond in number?

...recuerdos son las razones...

Contestada 3 de Jun
  • 31k
  • 56
  • 262k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Es mucho mas difícil escribir que hablar.

Mi trabajo es de escribir como las personas hablan

Lazarus 1907 es el profesor,no Yo

I don't think that he was correcting you. Did you notice the Also?

I think he was just stating that you could use cual or que in this context.[color=red]
I was hoping he would correct me, No offense intended,it is just thath, if you write a novel one writes the way people speak.And, that is my point,¨I am no teacher,I tried to write the way people speak.

Contestada 3 de Jun
  • 12k
  • 35
  • 100

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

And, that is my point,¨I am no teacher,I tried to write the way people speak.

The people speak... where? I added "por la que" because it is more common and more colloquial in Spain than "por la cual", which is considered more elegant and literary.

When we have a predicate nominative used in a sentence the linking verb is supposed to be able to be replaced with an EQUALS.

Does that mean that both sides of the equals must correspond in number?

...recuerdos son las razones...

With copulative verbs there are cases where a number discordance between subject and attribute is wanted, or needed; nothing wrong with that. I wrote a lengthy post about it somewhere, but I can't remember where. You might want to begin your sentences by saying that you have only one reason, and this is due to a certain amount of good memories which are considered as a whole; in this case, agreement in singular is perfectly acceptable, because you don't have several reasons, but you do have several memories that amount to one reason. Otherwise, sentences like this:

Mi infancia son recuerdos de un patio de Sevilla,... (Antonio Machado, poet)

would have to be changed either to "mis infancias" (my childhoods), which makes no sense, or to "un recuerdo", restricting your childhood to a single memory. Not good.

Contestada 3 de Jun
  • 52k
  • 34
  • 468

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

Contestar esta pregunta


¿Cómo formateo mi consulta?

¿Ya eres miembro?

¿Has olvidado tu contraseña?
Recuérdame

¿Todavía no eres miembro?

Nombre de usuario
Contraseña
Email
Sexo
Cumpleaños   
Mándame la palabra del día gratis
Cuando te registras, estás de acuerdo con los Términos de Servicio y la Política de Privacidad.