Inmigrar a un país nuevo puede ser difícil
estoy traduciendo de Ingles a Español me podrían decir si tiene sentido lo que he traducido. gracias
Immigrating to a new country can be difficult. Don't try to survive it alone. The YWCA is here to support and empower immigrants as they adapt to life in the United States.
Spanish
Inmigrar a un país nuevo puede ser difícil. No trate de sobrevivirlo solo . El YWCA esta aquí para apoyar y capacitar a los inmigrantes en lo que ellos se adaptan a la vida en los Estados Unidos
7 Respuestas
estoy traduciendo de Ingles a Español me podrían decir si tiene sentido lo que he traducido. gracias
Immigrating to a new country can be difficult. Don't try to survive it alone. The YWCA is here to support and empower immigrants as they adapt to life in the United States.
Spanish
Imigrando a un país nuevo puede ser difícil. No trate de sobrevivirlo a solas . El YWCA esta aquí para apoyar y capacitar a los inmigrantes mientras que [del]ellos[/del] se adaptan a la vida en los Estados Unidos
Here is how I would say it. There may be a better way to say it. Let's see if anyone else has any suggestions.
Imigrando a un país nuevo puede ser difícil.
Isn't it "imigrar a un país nuevo" rather than "imigrando"'
Imigrando a un país nuevo puede ser difícil.
Isn't it "inmigrar a un país nuevo" rather than "imigrando"?
or El inmigrar? Why not use la inmigracíon and answer the question?
El YMCA está aquí...
estoy traduciendo de inglés a español...
Immigrating to a new country can be difficult. Don't try to survive it alone. The YWCA is here to support and empower immigrants as they adapt to life in the United States.
Spanish
Inmigrar a un país nuevo puede ser difícil. No trate de sobrevivirlo a solas . El YWCA esta aquí para apoyar y ayudar a los inmigrantes en lo que [del]ellos[/del] se adaptan /según se van adaptando a la vida en los Estados Unidos
Inmigrar es correcto.
Seems to me that it should be "immigrar en un país" or "emigrar a un país". (I am, of course biased, by the distinction in English.)
"Emigrar en un país" makes no sense in standard Spanish, if you ask me. "Emigar" (to e(x)migrate = to migrate out) means to go to a different country, and therefore, you can only use "a", indicating direction. From the perspective of the guest country, you would use "inmigrar" (to in-migrate), and therefore, you'd use prepositions like "de", indicating origin.
I would never say "inmigrar a un país nuevo", but "emigrar a un país nuevo", as you are going OUT (=ex): ex-migrar -> emigrar.
"Inmigrar a un país nuevo" sounds silly to me, sorry (you are IN-migrating to a different country. How can this be')
Just in case someone did not get it:
Inmigrar = IN-migrate (to migrate in)
Emigrar = Ex-migrate (to migrate out)
Now, how can you IN-migrate out again'
From the RAE:
emigrar. Dicho de una persona, 'salir de su país, ciudad o pueblo para establecerse en otro?
inmigrar. Dicho del natural de un país: Llegar a otro para establecerse en él, especialmente con idea de formar nuevas colonias o domiciliarse en las ya formadas.
I won't argue about English, but in Spanish you don't IN-migrate (migrate IN) when you go OUT; if you go OUT, you EX-migrate (emigrar), where EX means OUT. But then, in English you chop a tree down before you chop it up, you fill out a form to fill it in, you add up numbers to add them down, and burning up and burning down are the same thing (taken from Richard Lederer's book), so who cares about IN and EX anyway in this language? Same thing, right? (not for Romans, though, but they were decadent anyway).
comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.