zutano, fulano y mengano

Bookmark and Share
0

Recuerdo que en la película Seven donde actuó Brad Pitt tradujeron al español "fulano" cuando alguien dijo "John" junto a un apellido que no recuerdo.

¿Existe una traducción al inglés para estas 3 palabras zutano, fulano y mengano?

Justo acabo de recordar que también existe "perengano".

Asked May 17
  • 2.5k
  • 61
  • 1.4k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

7 Answers

0

Recuerdo que en la pregunta Seven donde actuó Brad Pitt tradujeron al español "fulano" cuando alguien dijo "John" junto a un apellido que no recuerdo.

¿Existe una traducción al inglés para estas 3 palabras zutano, fulano y mengano?

Justo acabo de recordar que también existe "perengano".

This would probably have been John Doe which is generally used in America to name an unidentified body. I suppose we would use Fulano In England as Mr so and so.

Zutano and Mengano would probably relate to "Tom Dick or Harry", example she will go out with any Tom, Dick or Harry.

Peregano means "somebody or other" - "someone or other".

Answered May 17
  • 38k
  • 55
  • 26k
Eddyadmin

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Thanks a lot Eddy. En español también hay formas femeninas fulana, sutana, mengana y perengana. Supongo que en inglés ya no existen, sólo en masculino, or am I wrong'

Answered May 17
  • 2.5k
  • 61
  • 1.4k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Thanks a lot Eddy. En español también hay formas femeninas fulana, sutana, mengana y perengana. Supongo que en inglés ya no existen, sólo en masculino, or am I wrong?

The feminine term in English would be "Mrs so and so" for Doña Fulana. You could say "Mrs someone/somebody or other". Tom, Dick or Harry, however, is totally masculine.

Answered May 18
  • 38k
  • 55
  • 26k
Eddyadmin

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

En femenino, se utiliza el término "es una fulana" para decir de una mujer que "es una cualquiera". Para una mujer es un término muy, muy peyorativo porque se supone que va con muchos hombres.

Answered May 18
  • 4.3k
  • 101
  • 1.1k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

The feminine term in English would be "Mrs so and so" for Doña Fulana. You could say "Mrs someone/somebody or other". Tom, Dick or Harry, however, is totally masculine.
Never Doña Fulana, Eddy. wink

AS Nila indicates "una fulana" is derrogative.
However, you can say:

Estuve hablando con fulana de tal.....I was talking to whatshername....

Answered May 18
  • 69k
  • 268
  • 17k
Heiditaadmin

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

The feminine term in English would be "Mrs so and so" for Doña Fulana. You could say "Mrs someone/somebody or other". Tom, Dick or Harry, however, is totally masculine.

Never Doña Fulana, Eddy. wink

AS Nila indicates "una fulana" is derrogative.

However, you can say:

Estuve hablando con fulana de tal.....I was talking to whatshername....

I did notice Nila´s reply. I was just quoting a reference from Collins dictionary, the so called "Undisputed Authority" on Spanish Translation, their words not mine, hehe. They definitely say "Doña Fulana" means Mrs so and so which is obviously wrong. In their defense they also list "fulano/a de tal".

Answered May 18
  • 38k
  • 55
  • 26k
Eddyadmin

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Where I live "Doña Fulana" isn't used. But "una fulanita, esa fulanita" is pejorative.

Answered May 18
  • 2.5k
  • 61
  • 1.4k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

Answer this Question


How do I format my post?

Already a member?

Forgot your password?
Remember me

Not yet a member?

Username
Password
Email Address
Gender
Birthday   
Send me the free word of the day email
By signing up, you agree to the Terms of Service and Privacy Policy.