"i admire my maths teacher because he was always understanding ...
how to say "i admire my maths teacher because he was always understanding and supportive when i gave up (with maths)- but after that i got an A! (grade)"
admira mi profesor para las matematicas porque estaba siempre comprensivo y apoyo...
any help would be greatly appreciated! thanks ![]()
7 Answers
A word by word translation does not really work here, and especially because we normally express the concept of "supportive" with a verb, and not an adjective (supportive). This sentence is not a literal translation, but it sounds "Spanish":
Admiro a mi profesor de matemáticas, porque siempre me ha respaldado y mostrado comprensión cuando me rendía, pero al final conseguí un 10.
Note: when I was a student, grades were given between 0 (total failure) and 10 (maximum score, 100%), instead of the A, B, C,... grading, which I still find personally pointless.
Lazarus, Creo que tú quisiste decir comprensión. ¿verdad?
Siempre admiré a mi profesor de matemáticas, porque siempre me respaldaba y me mostraba comprensión cada vez que me rendía, pero al final conseguí un 10.
Siempre admiré a mi profesor de matemáticas, porque siempre me respaldaba y me mostraba compresión cada vez que me rendía, pero al final conseguí un 10.
Did you assume some poetic license when you paraphrased her statement?
I was surprised when I read her statement by the fact that she used the present tense in the introductory part of the sentence. I was expecting something in the past tense as you used.
I was wondering if she was trying to say "In retrospect, I appreciate"... and that she did not do so in the past. After all, even though the teacher was always supportive and understanding she did keep giving up. We aren't really told if she appreciated his help in the past. This may have been a realization that she came to only after her efforts began to show successful results.
Just nit-picking. It definitely "sounds Spanish" to me and I'm sure that you said what she meant to say anyway.
It was quite late in the night, and I was tired. I've made a couple of changes.
A word by word translation does not really work here, and especially because we normally express the concept of "supportive" with a verb, and not an adjective (supportive). This sentence is not a literal translation, but it sounds "Spanish":
Admiro a mi profesor de matemáticas, porque siempre me ha respaldado y mostrado comprensión cuando me rendía, pero al final conseguí un 10.
Note: when I was a student, grades were given between 0 (total failure) and 10 (maximum score, 100%), instead of the A, B, C,... grading, which I still find personally pointless.
If you read this Justin, I hope you notice Lazarus's use of the "a" after admirar. I know this is not exactly the same as your previous post since it does not precede a verb but I thought you might be interested. I think in this instance this may be known as the "personal a" but stand to be corrected. I will add this link to your previous thread.
Is Maths the way to say "Math" or the short form of "Mathematics" in the UK? Maths is wrong in the United States unless you are talking about more than one type of Mathematics.
Generally speaking, in the United States, you would use Math as the short form of Mathematics.
Is Maths the way to say "Math" or the short form of "Mathematics" in the UK? Maths is wrong in the United States unless you are talking about more than one type of Mathematics.
Generally speaking, in the United States, you would use Math as the short form of Mathematics.
Maths is the shortened term for mathematics singular or plural. We over here cannot quite get our tongue around the word math.
comments - Comments are for adding quick remarks to a post.