0 Vote

Este es final de un párrafo de un escrito que trata sobre la 'duda y el temor''a ver si hay alguien que me pueda dar una mejor idea como finalizarlo.

'Por lo tanto, no nos desalentemos cuando la duda brote en nuestro corazón, ya que la duda es la llama que ilumina el sendero de la búsqueda, y el temor es el arma que revela nuestro verdadero valor.?

Y en Ingles:

? 'so, do not despair when doubt and fear appear to plague your soul, for it is doubt the fuel that inspires us to search for answers, and fear, the weapon that reveals our power.'

  • Posted Apr 29, 2009
  • | 2020 views
  • | link
  • | flag

21 Answers

0 Vote

so, do not despair when doubt and fear appear to plague your soul, for it is doubt what fuels our inspiration to find the answers, and fear the key that unlocks our true valor.

0 Vote

so, do not despair when doubt and fear appear to plague your soul, for it is doubt what fuels our inspiration to find the answers, and fear the key that unlocks our true valor.

Suena muy bonito. pero valor....no se podría poner"worthiness", parece una palabra muy bonita. No sé cómo le suena a un nativo.

0 Vote

You know...I think I'm going for worthiness...it has that extra syllable that I was looking for to make the whole phrase sound more rhythmic.Thanks again Heidita

It may sound more rhythmic, but it makes no sense to me. How does fear unlock our "worthiness"? Of what are we worthy'

0 Vote

me gustaría esa palabra por la sílaba de más que lleva, pero quería crear una conexión entre valor y temor

0 Vote

Yeah James...I realized that later on...it did sound good but it didn't fit into the idea...haha you caught the message before I had a chance to delete it seems tongue rolleye it is fear and valor that get disconnected

0 Vote

Regarding lighten:

In the Shakespeare quote, it appears to mean the following (copyright Oxford English Dictionary):

lighten, v.2

6. To flash lightning, to emit flashes of lightning. Chiefly impers.

OED does support the meaning of "to illuminate:"
*
1. trans. To shed light upon; to give light to; to make bright or luminous; to light up, brighten. Also fig. or in fig. context.*

However, I have to agree with James that in American English this usage is obsolete, and a different word would be understood better. In fact, this meaning is flagged as archaic in the American Heritage Dictionary.

Answer this Question
Comentarios