ASK A QUESTION Even though....I deeply and completely accept myself
Hi!
I'm studying EFT, and wanted to describe this to a friend who speaks english but not word by word perfect...
So I wondered how best to translate the basic setup phrase, more by interpreting it than a word by word translation. Here's a couple of examples:
-Even though [I have this fear of spiders/heights], I deeply and completely accept myself, just the way I am.
Even though [I am so angry I can barely speak] I deeply and completely accept myself.
It's the ''even though'' and ''deeply and completely accept myself'' I'm stuck on really.
Many thanx!
13 Answers
I've found the answer, but not how to close this thread. Aunque tengo este ___|__ me acepto profunda y completamente.
I've found the answer, but not how to close this thread. Aunque tengo este ___|__ me acepto profunda y completamente.
HI MZ Badger, nice to see you aroun
I would use "aunque" for even though....
I accept myself...Me acepto a mi misma tal como soy.
I have altered the sentence slightly
Would you like to try yourself at translating the whole sentence? ![]()
Remember, aunque + subjunctive
I accept myself...Me acepto a mi misma tal como soy.
I have altered the sentence slightly
Remember, aunque + subjunctive
Hi Heidi,
Does "a mi mismo/a" mean "to myself"?
Is this always used when you would like to express "someone self"?
Thank you,
Marco
It's the ''even though'' and ''deeply and completely accept myself'' I'm stuck on really.
Using aunque as you and Heidita have done is correct, but two comments.
First, remember that aunque is followed by the indicative (as in your translation) when it means "even though" or "although," but is followed by the subjunctive when it means "even if."
Aunque no tiene dinero, la quiero.
Even though she has no money, I love her. (I know she has none.)
Aunque no tenga dinero, no me importa.
Even if she has no money, I don't care. (I don't know if she has money or not.)
Second, you can sometimes express this same idea by using "a pesar de," the advantage of which is that you don't have to worry about indicative or subjunctive, since you use the infinitive.
A pesar de no tener dinero, fue a Las Vegas.
Despite having no money, she went to Las Vegas.
Even though (although) she had no money, she went to Las Vegas.
Hi Heidi,
Does "a mi mismo/a" mean "to myself"?
Is this always used when you would like to express "someone self"?
Thank you,
Marco
Hola Marco: A mí misma es un refuerzo, ya que la frase se entiende sin esto .
Me acepto tal como soy.
Me acepto a mi misma tal...
Pero la segunda da más enfásis.
Hi Heidi,
Does "a mi mismo/a" mean "to myself"?
Is this always used when you would like to express "someone self"?
Thank you,
Marco
Hola Marco: A mí misma es un refuerzo, ya que la frase se entiende sin esto .
Me acepto tal como soy.
Me acepto a mi misma tal...
Pero la segunda da más enfásis.
Got you. People using "a mí mismo" just want to emphasize "to myself", make the sentence stronger.
Gracias por tu explicación, Heidi. ![]()
Marco
Hi Badger.
Here's the deal with aunque:
with indicative:
- The speaker knows the fact, and he knows that his listener doesn't, so he uses the indicative to inform about it. Or, he wants to stress the fact in some way.
with subjunctive:
- The speaker knows the fact, and knows that the listener also knows it.
- The speaker doesn't know it, it's a hyphothesis, or it's something that didn't happen, or might not happen.
See how it doesn't squarely fall into "even though"/"even if"? I hope so.
Anyway, with personal affirmations, you have a choice. If in your sentences you want to inform yourself that yes, you're afraid of spiders, heights, other people's opinions and whatnot, you'll use the indicative. Otherwise, go for the subjunctive (this sounds like the most healthy to me, but hey).
Aunque tenga esa cosa, soy el mejor del mundo.
There you go. Saludos ![]()
Here's the deal with aunque:
with indicative:
The speaker knows the fact, and he knows that his listener doesn't, so he uses the indicative to inform about it. Or, he wants to stress the fact in some way.
with subjunctive:
The speaker knows the fact, and knows that the listener also knows it.
The speaker doesn't know it, it's a hyphothesis, or it's something that didn't happen, or might not happen.
See how it doesn't squarely fall into "even though"/"even if"? I hope so.
I'm afraid I don't see it. It does correspond to though/if. "Even though" is used to express a fact that is known to or believed by the speaker, while "even if" is used when a supposition is made by the speaker. I don't understand why the two statements you made above (under "with subjunctive") seem to contradict each other. I would say the first is wrong and the second is right.
- Aunque hace frío, voy a jugar.
- Aunque haga frío, voy a jugar.
In 1, the speaker knows that it is cold, but will play nonetheless. In 2, the speaker does not know if it is or will be cold, but in any case will still play. These correspond perfectly to "even though" and "even if."
Have I misunderstood you, Vikingo? (I ask because I usually agree with everything you say.)
Have I misunderstood you, Vikingo? (I ask because I usually agree with everything you say.)
Awww, you're so nice
Let's see if we can keep that circle unbroken. The point I understand that you disagree with is using the subjunctive with sentences where the listener also knows about the fact, and the speaker is making a comment about it. We'd normally say "even though" in English in those cases. Here's a quote from Lidia Lozano:
En las oraciones concesivas se observa que cuando se confirma una situación adversativa, la única opción es el uso del subjuntivo:
a. Aunque no los conozcas/conoces, puedes venir con nosotros.
b. - Es que no los conozco.
Bueno, pues aunque no los conozcas/'conoces.
En mi opinión, eso demuestra que la diferencia básica entre indicativo y subjuntivo en estas oraciones del tipo a radica en que mediante el subjuntivo se habla de un hecho ya conocido, y no es esa información la que nos interesa resaltar.
Saludos ![]()
Well, all I can say is that that is contrary to what I have been taught by native speakers of Spanish.
What do you think of the example sentences I made up in my previous post?
- Aunque hace frío, voy a jugar.
- Aunque haga frío, voy a jugar.
I am saying that it depends not on whether or not the listener knows, but on whether or not the speaker knows.
We may be dangerously close to breaking that circle!
Me gustan los dos ejemplos con
What do you think of the example sentences I made up in my previous post?
Aunque hace frío, voy a jugar.
Aunque haga frío, voy a jugar.
I am saying that it depends not on whether or not the listener knows, but on whether or not the speaker knows.
You're examples are great, as long as the distinction is between informing about something real and making a hypothesis. Where we apparently still don't agree is where we're using aunque with a concession and commenting on it. From my point of view, the more obvious it is that both the speaker and the listener know about the concession following aunque, the less appropriate the indicative will sound.
For example:
Your mother: "¡No te vayas ahora; hace mucho frío!"
You: "Aunque haga frío, me voy a jugar."
I really wouldn't use hace in this example, since there's absolutely no reason to redeclare that it's cold.
'cough' I can say 'oinkough' 'cough' Spanish.
Wow! That's some nasty virus you've gotten there! If I decipher your meaning correctly - and I think I dooo - then yes, I agree: Now that we've presented our viewpoints, it's time to back them up with knowledgeable sources on Spanish grammar and see what we can learn. I've already opened that party with a quote from Lidia Lozano - yeah, I know, pretty impressive CV, I googled it too - and now it's your turn.
If we still disagree after you've done your best with a relevant quote, I'll let you choose one from the following list of authors. The chef's recommendations are in descending order.
A) Borrego, Ascencio & Prieto
B) M. Sastre
C) Butt & Benjamin
D) M. Seco
E) Kattán-Ibarra & Pountain
Take care ![]()

Comentarios
Add Comment