A job worth doing ....

Bookmark and Share
0

While speaking Spanish I said ---|
"Un trabajo que vale haciendo es un trabajo vale haciendo bien."
What I was trying to say -- "A job worth doing, is a job worth doing well."

Since I don't translate when I speak Spanish, I am often corrected (and often not). The person I was speaking with, replied -- "Vale la pena ---|". I am familiar with this as meaning "Worth the pain/effort/...."

Ok, two questions:
1. What would be the correct Spanish.
2. Is there a similar Spanish saying/idiom.

Asked Apr 25
  • 4.6k
  • 34
  • 49k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

5 Answers

0

Why did you drop the que in the 2nd half?
"Un trabajo que vale haciendo es un trabajo ** que** vale haciendo bien."

I also see no reason for the indefinite article.
"trabajo que vale haciendo es trabajo que vale haciendo bien.", but Spanish might insist on the definite or indefinite article since we are referring to a general, abstract noun.

Answered Apr 25
  • 31k
  • 56
  • 262k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Why did you drop the que in the 2nd half?

"Un trabajo que vale haciendo es un trabajo ** que** vale haciendo bien."

Oooops Typo ---| Thanks; but I will let post remain as is -- that's my way. Any ideas about my 2 questions'

Answered Apr 25
  • 4.6k
  • 34
  • 49k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Why did you drop the que in the 2nd half?

"Un trabajo que vale haciendo es un trabajo ** que** vale haciendo bien."

Oooops Typo ---| Thanks; but I will let post remain as is -- that's my way. Any ideas about my 2 questions?
http://forum.wordreference.com/showthread.php't=844588

http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/en-es/be well worth doing.php

Answered Apr 25
  • 31k
  • 56
  • 262k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

En este momento lo único que recuerdo es que en Cuba decimos: "No vale la pena sacrificarse...." o "Vale la pena sacrificarse......"
Esto encontré: No puede haber trabajo que "valga la pena" a menos que todo el mundo se esfuerce por conseguir una meta clara y compartida. Pero eso no es suficiente. La forma de alcanzar la meta es importante. Los valores deben de servir de guía. Es preciso estar orgulloso de la meta y también de la forma de alcanzarla.

I would write it like this: 'Un trabajo que vale la pena hacerse, es un trabajo que vale la pena hacerse bien'.

Answered Apr 25
  • 7.6k
  • 51
  • 4.4k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

While speaking Spanish I said ---|

"Un trabajo que vale haciendo es un trabajo vale haciendo bien."

What I was trying to say -- "A job worth doing, is a job worth doing well."

Since I don't translate when I speak Spanish, I am often corrected (and often not). The person I was speaking with, replied -- "Vale la pena ---|". I am familiar with this as meaning "Worth the pain/effort/...."

Ok, two questions:

  1. What would be the correct Spanish.

  2. Is there a similar Spanish saying/idiom.

**Un trabajo que lo merece/apetecible/atractivo/atrayente/apasionante, vale la pena hacerlo bien.
**

Please check the use of the "gerundio e infinitivo" in Spanish.

Answered Apr 25
  • 69k
  • 269
  • 17k
Heiditaadmin

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

Answer this Question


How do I format my post?

Already a member?

Forgot your password?
Remember me

Not yet a member?

Username
Password
Email Address
Gender
Birthday   
Send me the free word of the day email
By signing up, you agree to the Terms of Service and Privacy Policy.