ASK A QUESTION Uso en España: Méjico, mejicano
13 Answers
¿Aún es común en España el sustituir la x por una* j* en las palabras México y mexicano?
I'm not a Spaniard and this is hardly a scientific test, but as an indication I went to one of Madrid's newspapers (El País) and searched for mejicano. Lots of hits. I searched for mexicano and got no hits except for the word México.
A while back, we had a heated discussion about this topic here. A Spaniard used the J spelling, and was corrected by a Mexican. The Spaniard gave reasons why the J spelling was correct. I said something about respecting the spelling of a country's name according to how the citizens of that country spell it (given that they share a common language; of course I don't expect Chinese to spell it as México, for example). I can't find the thread, but the answer to your question is a definite yes.
The spelling mejico is mostly used in Spain, even though as it seems also in Argentina. Guillermo was corrected here:
http://www.spanishdict.com/answers/show/4196/
So he opened this thread:
Gracias, sé que se admiten las dos formas y que se recomienda el uso de la x sobre la j. Tuve curiosidad de saber si en España le hacen caso a la recomendación o por costumbre siguen igual.
A mí en la escuela me enseñaron a escribir Méjico, y todos los mapas lo escribían con j. Hace unos años, y después de estar en contacto con mexicanos, he empezado a escribirlo con x por deferencia, pero tendría mucho más lógica escribirlo con la j, ya que así nos evitaríamos tener que corregir cientos de miles de veces a los que estudian español y leen México como "méksico" (incorrecto en español), y lo que es peor: tener que darles una explicación larguísima de por qué aquí no se siguen las reglas generales de pronunciación de las que tanto nos vanagloriamos. Lo mismo ocurre con Texas y Oaxaca. Antes también se escribía Quixote, pero se pronunciaba "quijote", y como la mayoría de la gente ignora que antes la equis sonaba como la jota moderna, algunos hispanohablantes (en España, al menos) -tratando de dárselas de cultos- intentan leerlo como "quiksote", creyendo que así quedan bien y metiendo la pata hasta el fondo. Mezclar la escritura medieval -que era mucho más irregular- con la moderna solo crea confusión.
El Diccionario panhispánico de dudas recomienda que se use la grafía con x, pero insiste en que la ortografía moderna con j es también correcta.
...así nos evitaríamos tener que corregir cientos de miles de veces a los que estudian español y leen México como "méksico" (incorrecto en español)
Pero ¿qué sería mejorado si lo escribieramos con J? Para nosotros anglohablantes (los que no conocen bien el español), pasaría lo mismo, y seguiríamos pronunciándolo mal, esta vez como si la jota se pronunciara como la del inglés: Mehjeeko. De todos modos, en inglés la pronunciación correcta y aceptada seguiría siendo "méksico," se escriba como se escriba en español, y no creo que exista mucha gente anglohablante que no sepa el nombre de este país en inglés. Eso quiere decir que aunque cambiáramos la ortografía, el resultado no sería algo más fácil o claro, sino algo mucho mas confuso, que haría que la gente se preguntara por qué se pronuncia como X (eks) mientras que se escribe con J (jay). Por lo menos, la ortografía actual coincide bien con la pronunciación en inglés.
En inglés todavía escribimos el nombre del famoso Don Quixote con la X, y una gran parte de los estadosunidenses conocen (han oído hablar de) Oaxaca y saben pronunciarlo, así que no es nada tan sorprendente aprender la pronunciación correcta de México en español.
No veo cómo la situación se mejoraría si cambiáramos la ortografía.
De todos modos, en inglés la pronunciación correcta y aceptada seguiría siendo "méksico," se escriba como se escriba en español, y no creo que exista mucha gente anglohablante que no sepa el nombre de este país en inglés.
En inglés la x se pronuncia como nuestra x, pero en español se escribe como una x y se pronuncia como una j, que es por lo que tanto angloparlantes como hispanohablantes se lían y terminan pronunciando mal en español estas palabras con ortografía medieval.
No veo cómo la situación se mejoraría si cambiáramos la ortografía.
¿Cómo mejorarían las cosas? Dejémoslo claro: en inglés no mejorarían en absoluto (más bien al contrario), pero en español la gente dejaría de equivocarse y de preguntar por qué se pronuncia así se se escribe asao. Cuando dije que sería más conveniente, me refería exclusivamente al español, no al inglés.
Déjame darte un ejemplo: En España no mucha gente ha oído hablar de Oaxaca, ya que no tenemos México tan cerca como vosotros. Te aseguro que he oído a muchísimos españoles leer "Oaksaca", ya que ven una X, y por tanto pronuncian una X. Cuando les digo que se pronuncia como una J, primero se sorprenden, y luego dicen: ¿Y por qué lo escriben con una X entonces? Y a continuación, siguen con el "Oaksaca" dale que te pego, porque lo de la X que suena a J les resulta muy raro, y ya han terminado acostumbrándose a leer "Oaksaca". A esto me refería con mejorar la situación desde el punto de vista de la ortografía.
La mitad de mi familia pronuncian la G del apellido de mi mujer (Ge) as "je", porque lo vieron escrito antes de oírlo. Después les dijimos que era una "g" suave (como en "gue"), y no una "j", pero ya era demasiado tarde. "Ahí pone
¿Cómo mejorarían las cosas? Dejémoslo claro: en inglés no mejorarían en absoluto (más bien al contrario), pero en español la gente dejaría de equivocarse y de preguntar por qué se pronuncia así se se escribe asao. Cuando dije que sería más conveniente, me refería exclusivamente al español, no al inglés.
Ah, OK, ya entiendo. Cuando dijiste "los que estudian español," supuse que te estabas refiriendo a los extranjeros.
En ese caso, puedo estar de acuerdo, hasta un cierto punto. Creo que las palabras de origen Nahuatl y Azteca son una fuente de orgullo para los mexicanos, y como la X se usa muchísimo en tales palabras, por una razón u otra, creo que ese uso de la X se considera una distinción de honor entre los mexicanos, algo que distinguirlos de los españoles. Pues, eso puede ser una exageración, pero tal vez no.
Al fin, por lo lógico que sea tu razonamiento, México es el país de los mexicanos, y deberíamos escribir su nombre como quieran, para respetar sus deseos, como bien tú has dicho.
Creo que las palabras de origen Nahuatl y Azteca son una fuente de orgullo para los mexicanos, y como la X se usa muchísima en tales palabras, por una razón u otra, creo que ese uso de la X se considera una distinción de honor entre los mexicanos, algo que distinguirlos de los españoles.
Bueno, eso no deja de tener gracia, porque los nahuas no usaban la X grecolatina para escribir antes de que llegaran los españoles. Si escriben México con X es porque los españoles que llegaron a América escribían por aquel entonces las palabras con el sonido de la jota moderna con una X. Si quieren distinguirse de los españoles modernos escribiendo como españoles antiguos, yo personalmente no tengo inconveniente, pero me parece algo ridículo, porque la letra X es legado de los españoles, no de los nahuas, de los que han heredado esos nombres y su pronunciación, pero no su grafía. Pero si lo que quieren es escribirlo así porque es su tradición y patrimonio, entonces me parece normal y lo respeto (de hecho, escribo México), pero tampoco voy a tolerar que me empalen por escribirlo con jota, porque así me lo han enseñado y porque me resulta más lógico.
Bueno, eso no deja de tener gracia, porque los nahuas no usaban la X grecolatina para escribir antes de que llegaran los españoles.
Claro, y por supuesto no quise decir que escribían usando el alfabeto. Yo sé casi nada de las lenguas indígenas de México, pero he oído decir que la pronunciación del consonante que hoydía se representa con X no es igual que la de la jota del español moderno, ni la de la X. Es decir, la X de nahautl se pronuncia más o menos como la SH de inglés, pronunciación que no existe en español, sea hoydía o hace 500 años. Los españoles pusieron la X para aproximar el sonido que oyeron. Y aunque no lo hicieron para proteger la integredad de la lengua, sino para que pudieran pronunciarla como fuera posible, esa X es algo que hoy distinguir muchas palabras de origen nahuatl (y de otros tribus de México). Si escribimos Méjico, es una palabra de español y nada más (para mí), pero cuando lo escribimos como México, rendimos homenaje a los tribus indígenas. Opino yo, jeje.
Several years ago I found myself in a restaurant at a table next to a (at least one) Mexican and several other South Americans and I overheard them discussing the "peculiar" orthography of "Mexico". I offered a brief explanation about the "transitional" pronunciation of the letter "x" (during and around the 15th century). They listened politely but were not (I suspect) all that convinced.
Appeals to the logic of English (or any other non-Spanish language) spelling/pronunciation are invitations to negotiate a very slippery slope. Although I have heard Americans say "keehotay" when talking about the musical (The Man From La Mancha), the traditional pronunciation (when referring to the novel) is "kwiksot". (While the French say "keeshoat" [pseudo English transcription]). The title of Byron's poem is traditionally pronounced as "Don Jew-an" in English.
Although I have heard Americans say "keehotay" when talking about the musical (The Man From La Mancha), the traditional pronunciation (when referring to the novel) is "kwiksot". (While the French say "keeshoat" [pseudo English transcription]). The title of Byron's poem is traditionally pronounced as "Don Jew-an" in English.
Wait a minute while I pick up my jaw from the floor!
I have never, ever heard anyone pronounce the name Quixote as kwiksot, and if I did, I would burst out laughing. True, we have the adjective quixotic, which is pronounced as kwiksotic, but I think someone would really have to be poorly educated to pronounce the man's name that way. When you say it's the traditional way, what are you basing that on?
And "Don Jew-an"!!!''? I can imagine Brits saying that (no offense, but...), but not an American. I mean even people with no Spanish knowledge at all have heard of the famous Don Juan, and in fact that name is used in English to mean a man with many lovers, and everyone pronounces it as "dawn wan."
Quizá en las escuelas de España los profesores correpondientes deberían hacer del conocimiento de los alumnos lo publicado por la RAE.
Aunque por mí no hay problema que usen la jota.
México. La grafía recomendada para este topónimo es México, y su pronunciación correcta, [méjiko] (no Marca de incorrección.[méksiko]). También se recomienda escribir con x todos sus derivados: mexicano, mexicanismo, etc. (pron. [mejikáno, mejikanísmo, etc.]). La aparente falta de correspondencia entre grafía y pronunciación se debe a que la letra x que aparece en la forma escrita de este y otros topónimos americanos (? Oaxaca y Texas) conserva el valor que tenía en épocas antiguas del idioma, en las que representaba el sonido que hoy corresponde a la letra j (? x, 3 y 4). Este arcaísmo ortográfico se conservó en México y, por extensión, en el español de América, mientras que en España, las grafías usuales hasta no hace mucho eran Méjico, mejicano, etc. Aunque son también correctas las formas con j, se recomiendan las grafías con x por ser las usadas en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Add Comment