como se dice "avoid interview fatigue" y 'heavy metals'

Bookmark and Share
0

I have another question. How would one say 'avoid interview fatigue'. As in 'Don't do to many interviews to avoid interview fatigue'.

Also, heavy metals. IE "heavy metals in the water were making the people sick."

Preguntó 17 de Abr
  • 80
  • 3
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

5 Respuestas

0

I would say,
'Don't do too many interviews to avoid interview fatigue'.
No haga demasiadas entrevistas para evitar (la) fatiga o (el) cansancio.

'heavy metals in the water were making the people sick.?
Los metales pesados (ej.mercurio, cromo, plomo, etc) en el agua ponían (estaban poniendo) a la gente enferma .

Contestada 17 de Abr
  • 2.1k
  • 16
  • 645

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Also, heavy metals. IE "heavy metals in the water were making the people sick."

tambien:

...causaban que la gente enfermara.

Contestada 17 de Abr
  • 69k
  • 268
  • 17k
Heiditaadmin

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

I would say,

'Don't do too many interviews to avoid interview fatigue'.

No haga demasiadas entrevistas para evitar (la) fatiga o (el) cansancio.

'heavy metals in the water were making the people sick.?

Los metales pesados (ej.mercurio, cromo, plomo, etc) en el agua ponían (estaban poniendo) a la gente enferma .

Hola, iker:
Me gustan tus traducciones, pero la última incluye algo que siempre me tiene muy confundido. Es cuándo usar y no usar el pronombre indirecto. Escribiste "ponían a la gente enferma," y no estoy seguro de por qué no sería "le ponían..." Sé que será difícil explicarlo en pocas palabras, pero te agradecería mucho si me pudieras decir por qué no se usa el pronombre en este caso.

Contestada 17 de Abr
  • 48k
  • 31
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Hola James. Al hacer la traducción de forma intuitiva uno no se da cuenta a veces de esos detalles, pero en el caso concreto de esta frase suena mejor al oído no incluir el pronombre indirecto (le), no porque no se pueda. En mi opinión cuando la frase lleva este tipo de complemento indirecto (la gente) se tiende a más a omitirlo que a usarlo.
Hubiera incluido el pronombre indirecto en la frase (como bien sabes) si no hubiera tenido este complemento indirecto (la gente). "Los metales pesados en el agua le ponían enfermo/a.( a él o a ella)."

P.D. No obstante debo reconocer que a veces suena igual de bien usar el pronombre indirecto que omitirlo.(con el complemento "la gente").
"El tener que esperar mucho tiempo en las colas de tráfico le pone a la gente de los nervios".

Contestada 17 de Abr
  • 2.1k
  • 16
  • 645

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Gracias, iker, por la aclaración. Entiendo muy bien lo que me has dicho, pero sigo con dudas. Supongo que es una de esas cosas que nunca voy a dominar completamente, siendo gringo, jeje.

Contestada 17 de Abr
  • 48k
  • 31
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

Contestar esta pregunta


¿Cómo formateo mi consulta?

¿Ya eres miembro?

¿Has olvidado tu contraseña?
Recuérdame

¿Todavía no eres miembro?

Nombre de usuario
Contraseña
Email
Sexo
Cumpleaños   
Mándame la palabra del día gratis
Cuando te registras, estás de acuerdo con los Términos de Servicio y la Política de Privacidad.