0 Vote

"Quieres tomar algo un noche antes que tengo años 55'"

Don't know what the direct translation is; "something" or "drink" before I'm 55 years of age'

  • Posted Apr 12, 2009
  • | 1771 views
  • | link
  • | flag

19 Answers

0 Vote

Here is my try: "Do you want to drink something one night before I am 55'"

Warning: My translation my be harmful to your Spanish.

0 Vote

Here is my try: "Do you want to drink something one night before I am 55'"

Warning: My translation my be harmful to your Spanish.

Tomar can also mean to eat or to have. I also doubt that this was said by an "hispanohablante" since noche is feminine. Also I think "before" should be "antes de que", followed by the subjunctive. May be wrong here.

0 Vote

Here is my try: "Do you want to drink something/**have a drink/go out **one night before I am 55'"

Warning: My translation my be harmful to your Spanish. LOL LOL funny Danielsmile

Your translation is perfect, but the Spanish version is not.

'Quieres tomar algo una noche antes de que cumpla los 55 '?

And yes, tomar can be drink or eat....but I guess it means go out here.

0 Vote

vamos a tomar algo,porque manana soy es 55
puedo pasar''

0 Vote

vamos a tomar algo,porque manana soy es 55

puedo pasar'?

Hola gerardo, no se entendería, la primera parte sí, pero no la segunda.

Vamos a tomar algo porque mañana es mi cumpleaños, mañana cumplo 55 años, mañana voy a tener 55 años...

Recuerda, la edad en español con el verbo "tener". wink

0 Vote

"Quieres tomar algo un noche antes que tengo años 55'"

Ah, ¿vas a cumplir medio-media? (Medio siglo más media década) ¡Enhorabuena! Que no tomes demasiado...

0 Vote

"Quieres tomar algo un noche antes que tengo años 55'"

Ah, ¿vas a cumplir medio-media? (Medio siglo más media década) ¡Enhorabuena! Que no tomes demasiado...

Debe ser una buena broma en inglés, James, pero en español no se entiende. smirk

0 Vote

Ah, ¿vas a cumplir medio-media? (Medio siglo más media década

Debe ser una buena broma en inglés, James, pero en español no se entiende.

O puede ser que sólo tú no la entiendes. Hay gente que entiende, y la que no. Parafraseando el dicho, sobre bromas no hay nada escrito.

0 Vote

Hay gente que entiende, y la que no.

Hmmm, de eso desde luego no hay duda...¿eso quiere decir que tú entiendes? Vaya... tongue laugh

Now, that takes some thinking to work this out, James...jeje

And your sentence means nothing in Spanish, sorry.

0 Vote

Hay gente que entiende, y la que no.

Hmmm, de eso desde luego no hay duda...¿eso quiere decir que tú entiendes? Vaya... tongue laugh

No quería decir que hay gente que entiende todas las bromas, y gente que no entiende ninguna, sino que con una broma determinada, va a haber los que la entienden, y los que no. Aún en inglés, hay gente que siempre entiende mis bromas y cree que soy muy gracioso, y hay otros que no las entienden en absoluto (o sea, que no las creen chistosas y no se ríen). Es cuestión de personalidad, más que de lenguaje.

En este caso, creo que se debe entender, aunque no es un uso normal de las palabras (de hecho, si lo fuera, no sería gracioso).

0 Vote

James, check on the word "entender", that sentence of yours was really funny.... LOL

0 Vote

James, check on the word "entender", that sentence of yours was really funny.... LOL

Me vas a tener que explicar el por qué. Tu comentario está más alla de lo que puedo, bueno, entender.

0 Vote

James, check on the word "entender", that sentence of yours was really funny.... LOL

Me vas a tener que explicar el por qué. Tu comentario está más alla de lo que puedo, bueno, entender.

Be careful with entenderse = to have an affair!

And I did get your joke. No comment on whether it was funny or not wink

0 Vote

Be careful with entenderse = to have an affair!

Could you tell me where I used entenderse? Heidita is the one who said "Debe ser una buena broma en inglés, James, pero en español no se entiende." I can't see anything I said that could be taken to have a sexual innuendo, unless you were REALLY reaching for it.

I'm still hoping H will explain what she meant, but it looks like she doesn't plan to.

0 Vote

Be careful with entenderse = to have an affair!

Could you tell me where I used entenderse? Heidita is the one who said "Debe ser una buena broma en inglés, James, pero en español no se entiende." I can't see anything I said that could be taken to have a sexual innuendo, unless you were REALLY reaching for it.

I'm still hoping H will explain what she meant, but it looks like she doesn't plan to.

I thought she meant this sentence:

*En este caso, creo que se debe entender, aunque no es un uso normal de las palabras (de hecho, si lo fuera, no sería gracioso). *

But I could be totally wrong!!

Answer this Question
Comentarios