Como se traduce aqui ? the bolt-from-the-blue? ?

Bookmark and Share
0

After the bolt-from-the-blue attacks on the World Trade Center in 1993 and 2001 further disturbed our sense that we understood what was going on in the world and could handle it.

Como se traduce aqui " the bolt-from-the-blue" ?

Graciasss

Preguntó 5 de Abr
  • 30
  • 1
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

12 Respuestas

0

After the bolt-from-the-blue attacks on the World Trade Center in 1993 and 2001 further disturbed our sense that we understood what was going on in the world and could handle it.

Como se traduce aqui " the bolt-from-the-blue" ?

Graciasss
relámpago (rayo) del cielo.

Small note: you don't use the definite article before languages after the prepositions en or de or certain verbs common to language use like hablar [immediately after]. Neither does Spanish capitalize languages.

ayúdame, por favor, con una traducción de inglés al español.

Contestada 5 de Abr
  • 31k
  • 56
  • 262k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Hi Soufi "bolt-from-the-blu" means "de lo más inesperado o imprevisto".
I would say (After the bolt-from-the-blue attacks on the World Trade Center in 1993 and 2001...) " Tras los más imprevistos ataques al World Trade Center en 1993 y en el 2001 ..."

Contestada 5 de Abr
  • 2.1k
  • 16
  • 645

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

thank you qfreed.
and thanks also iker, i think it makes more sense to translate it to its meaning, and not try to use the same expression because it won't give the same effect.

Contestada 13 de Abr
  • 30
  • 1
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

HI soufi, I have amended your title to a meaningful one and I have moved your thread.

welcome to the forumsmile

Contestada 13 de Abr
  • 68k
  • 268
  • 17k
Heiditaadmin

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

YO usaría:

el ataque sorpresa

Contestada 13 de Abr
  • 68k
  • 268
  • 17k
Heiditaadmin

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

i dont think that the title was so meaningless !

anyways, thanks for your welcome and your help.

Contestada 13 de Abr
  • 30
  • 1
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

YO usaría:

el ataque sorpresa

Heidi
Nice avatar by the way. Your interpretation is a surprise attack which I understand, but do you have a saying for "a bolt from the blue", which can mean any sort of surprise.

Contestada 13 de Abr
  • 38k
  • 55
  • 26k
Eddyadmin

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Heidi

Nice avatar by the way. LOL I hope my fan post will improve now! tongue wink

Your interpretation is a surprise attack which I understand, but do you have a saying for "a bolt from the blue", which can mean any sort of surprise.

Yes, I did not know the expression but imagined that. I cannot think of anything better than ataque sorpresa.

Contestada 13 de Abr
  • 68k
  • 268
  • 17k
Heiditaadmin

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Heidi

Nice avatar by the way. LOL I hope my fan post will improve now! tongue wink

Your interpretation is a surprise attack which I understand, but do you have a saying for "a bolt from the blue", which can mean any sort of surprise.

Yes, I did not know the expression but imagined that. I cannot think of anything better than ataque sorpresa.

You obviously don't have a set phrase then. Look at this in English.

I arrived home from work, only to discover that my mother in law had arrived for a one months stay with us. Talk about a bolt from the blue.

Contestada 13 de Abr
  • 38k
  • 55
  • 26k
Eddyadmin

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

YO usaría:

el ataque sorpresa

But that strips all the flavor from the original, and is just "surprise attack."

If something is said to be a bolt from the blue (which is more commonly phrased as "out of the blue"), it is something that was extremely unexpected. I think we can say "...que salieron de la nada," but I really like how Iker translated the whole thing.

Contestada 13 de Abr
  • 48k
  • 31
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Collins lists the following for "it came like a bolt from the blue".

"cayó como una bomba"

Contestada 16 de Abr
  • 38k
  • 55
  • 26k
Eddyadmin

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Como se traduce aqui ? the bolt-from-the-blue? ?

When I was looking at another post in this forum, I had to look-up the word "Jarro" in the SpanishDict.com dictionary. To my surprise, I found the following definition cited under "jarro":

fue como un jarro de agua fría (figurative) -> it was a bolt from the blue

I think discoveries like this are called "serendipity" (fortunate discovery made by accident).

Contestada 25 de Abr
  • 8.4k
  • 46
  • 26k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

Contestar esta pregunta


¿Cómo formateo mi consulta?

¿Ya eres miembro?

¿Has olvidado tu contraseña?
Recuérdame

¿Todavía no eres miembro?

Nombre de usuario
Contraseña
Email
Sexo
Cumpleaños   
Mándame la palabra del día gratis
Cuando te registras, estás de acuerdo con los Términos de Servicio y la Política de Privacidad.