0 Vote

What does "Manos a la obra en una sola maniobra" mean? Google translates it as "To work in a single movement," which doesn't make much sense to me. The context is Dora the Explorer:

Vamos come on, vamos todos alla,
Manos a la obra, en una sola maniobra,
Adonde vamos...

  • Posted Mar 30, 2009
  • | 3333 views
  • | link
  • | flag

7 Answers

0 Vote

It seems like it would mean "Hands to the work is only handiwork" So it's a play on words. It's probably an idiomatic expression in Spanish.

0 Vote

A native would never say something like that, unless someone is trying to sound funny on purpose.

Let's get down to work in a single manoeuvre! (Who talks like this anyway')

I've only seen fragments of this Dora program, and they sound weird, and not just the way the talk, but the accent, which I have to say, could be fine for an intermediate student of Spanish, but definitely not to teach others how to pronounce Spanish (at least in the UK version). If you are learning Spanish, avoid that accent, please.

0 Vote

I guess I'll avoid watching 'Dora the Explorer.'

0 Vote

I think Dora wanted to say: let's do it, at once... a spanishspeaker would never use that sentence as it's said in the show, however, she wants to express Let's do this task as fast as we can, or as good as we can.

anyway, my kids like Dora show.

0 Vote

I hink this sentence is not very fortunate...but I love dora and use it with small children and they love the show! Very lively and interactive...I would recommend using it wink

0 Vote

It's like saying 'hands on the wheel' 'pedal to the floor' 'at one fell swoop' Can we call it Castellano spanish or Latin American? I know the answer. Do you? Different slangs and dialects. Can't argue with it.. just go with it. It would be like arguing linguistics with and Afro-American speaking ebonics or an East-Londoner speaking raw cockney. Do you think that they argue with each other about who is right or wrong? Maybe! ! ! The answer is: There is no right or wrong when it comes to communication for the purpose of communication as long as we are communicating. Even if your child only speaks one language, consider them a linguist. Your child WILL surprise you with something you've never heard before. Maybe you can adopt and adapt to it. Maybe not. Billions upon billions of people will spend the rest of their lives worrying about things that don't really matter because we are all ignorant nihilist hippocrites in one form or another. We can all argue with stop signs or argue existentialism with god. We probably won't get far but we don't give up easy. Latin American spanish is an everlasting roller coaster of dialects and sub-dialects, a lot of which hold their own recognitions and are taught in schools according to geographic location. In Mexico and Central America slang varies from state to state and city to city just as it does in the United States. There is no set boundary. That being said, somebody previously mentioned something along the lines of "No native would speak that way" Native to what part of this large planet? How many regions in the world speak primarily spanish?

... Dora is a bad program for children? What shall we change the channel to instead? Let's just make them read a book. Or we can read to them if they don't know how to read yet. How about Shakespeare? Let's anal-yze some Shakespeare. I'm not a NATIVE but I can recall learning a lot of Shakespeare in school. Make sense of this: All my pretty ones? Did you say all? O hell-kite! All? What, all my pretty chickens and their dam At one fell swoop?

Shakespeare either coined the phrase, or gave it circulation, in Macbeth, 1605: MACDUFF: [on hearing that his family and servants have all been killed] All my pretty ones? Did you say all? O hell-kite! All? What, all my pretty chickens and their dam At one fell swoop?

The kite referred to is a hunting bird, like the Red Kite, which was common in England in Tudor times and is now making a welcome return after near extinction in the 20th century. alt text The swoop (or stoop as is now said) is the rapid descent made by the bird when capturing prey. Shakespeare used the imagery of a hunting bird's 'fell swoop' to indicate the ruthless and deadly attack by Macbeth's agents. Let's not read this to them. Did we all know this? NO, BUT WE ALL HAVE HEARD THE PHRASE OR USED IT BEFORE!!

But if it were in a cartoon... Oh crap I gotta go. Enough rambling. Gotta change the channel. Dora's on next. Heaven forbid it... P.S. I hope that none of you are teaching your children spelling and punctuation.

0 Vote

i dont know

Answer this Question
Comentarios