ASK A QUESTION Ella no está feliz tanto como aburrida, ella tiene
Azucena scene 9 ''''''''''''''''''''''''''''''''''
Ella no está feliz tanto como aburrida, ella tiene
el tipo de espíritu que quiere salir, reír, y bailar....
She is not as happy as she was bored, she has the sort
of spirit that wants to go outward and laugh and dance.
Silenciosamente ella entrega la masa fresca a su madre;
rápidamente da de comer a los pollos y barre el patio.
Quietly delivering the fresh ground dough to her mother;
she quickly feeds the chickens and sweeps out the patio.
El bebé esta dormido así que ella escapa a la calle;
por los empedrados, y tecorrales y las bugambilias.
The baby is asleep, so she escapes out to the streets;
by stone paved ways, tall rock fences and bougainvilia.
Dibujos de piedra en los pisos y muros, un cielo limpio;
los burros caminan al azar, husmeando las hojas de pasto.
Stone pattern in the lanes and walls and a high clear sky;
the brown burros wandering out, sniff at the grass blades.
Los niños juegan con un palo y un pedazo de enredadera;
los hombres salen a los campos con sus mulas y azadones.
Children playing with a stick and length of vine;
men heading out to the fields on mules with hoes.
El rico olor de la tierra en época de lluvia;
el fuerte aroma del humo de madera quemándose.
The rich odor of earth in the rainy season;
the redolent smell of a lingering woodsmoke.
Azucena miraba a su alrededor mientras salía fuera;
'Oh Mundo! ¿Que tienes guardado para mi'? se quejó.
Azucena looked everywhere about her as she walked out;
"O world! what do you have in store for me'" she cries.
Ella se regresa rápido a su casa, justo a tiempo, ya que
su madre había empezado a gritarle: 'Azucena! Azucena!?
She hurries back to her house, just in time, as her mother's
voice had only begun to rise calling her: "Azucena! Azucena!"
'Sí mami? dijo reportándose y yendo a consolar al niño llorando;
'Vete a ver si la gallina ya puso un huevo, hija.? le dijo.
"Yes mami" she reported and went to soothe the squalling child;
"Go and see if the chicken has laid an egg, daughter." she said.
HELLO IF YOU HAVE SUGGESTIONS OR WILL REPORT MISTAKES
EITHER SPANISH TO ENGLISH OR ENGLISH TO SPANISH
THIS WILL CERTAINLY BE APPRECIATED
1 Answer
Hi. This simple phrases make me feel sad, as the same they make me feel happy, and fill with memories, of my home land. I well did find minor mistakes to...your poems.
1.Dibujos de piedra en los pisos y muros, un cielo limpio; los burros caminan al azar, husmeando las hojas de pasto. Stone pattern in the lanes and walls and a high clear sky; the brown burros wandering out, sniff at the grass blades. (In spnish you only say burros and you do not describe if they are de color café o marrón, A high clear sky in spanish would be, un alto cielo limpio)
2.Azucena miraba a su alrededor mientras salía fuera; 'Oh Mundo! ¿Que tienes guardado para mi'? se quejó. Azucena looked everywhere about her as she walked out; (Azucena looked around her as she walked out...)
3.Ella se regresa rápido a su casa, justo a tiempo, ya que su madre había empezado a gritarle: 'Azucena! Azucena!? She hurries back to her house, just in time, as her mother started to call her: "Azucena! Azucena!"
Other then those minor mistakes you did go. Translating from spanish to english or the other way around one has to be careful so there won't be no mistake.
Saludos Sus frases son bellas y hermosas.

Add Comment