0 Vote

"Could he daily feel a stab of hunger for her'and find nourishment in the very sight of her?

I need this translated please.

  • Posted Feb 22, 2009
  • | 1715 views
  • | link
  • | flag

7 Answers

0 Vote

If it matters in the least, don't go with this, I just wanted to take "stab" at it. People who can actually speak Spanish will do a better job.

¿Puede él sentirse diariamente el dolor de hambre para ella...y encuentra solo en verla sustento'

0 Vote

¿Podría sentir él a diario una punzada de hambre por ella...y hallar nutrición con sólo mirarla?

For what it's worth, I think you did good Steve. I'm not entirely sure of my translation either. Hopefully, a native speaker will let me know what he or she thinks.

0 Vote

Hi Di
I saw you working your way through the list. I was waiting for you to get to it. Thanks

LadyDi said:

¿Podría él sentir a diario una hambrienta punzada por ella...y hallar nutrición con sólo mirarla?

For what it's worth, I think you did good Steve. I'm not entirely sure of my translation either. Hopefully, a native speaker will let me know what he or she thinks.

>

0 Vote

Let me point out that I changed "hambrienta punzada" and put "punzada de hambre". I still don't know which one is right.

0 Vote

Thanks for the help. Much appreciated!

0 Vote

i would recommend rewriting it rather than translating it

0 Vote

LadyDi said:

¿Podría sentir él a diario una punzada de hambre por ella...y hallar nutrición con sólo mirarla?

For what it's worth, I think you did good Steve. I'm not entirely sure of my translation either. Hopefully, a native speaker will let me know what he or she thinks.

Excellent translation, as usual Ladydi. I don't know though....I might prefer the word Steve used: sustento...queda más poético.

Steve, you certainly did well. smile

Puede él sentirse+ adjective= mal, bien....

Answer this Question
Comentarios