"Keep quite and stay still."

Bookmark and Share
0

Background: While hiking with a friend who speaks Spanish we came upon a really big bobcat. I said "Mira allá" and pointed (not knowing the Spanish word for bobcat). I then said "Estaré silencio y permaneces" (wanting to say "keep quite and stay still") -- my friend gave me a strange look but understood. We got to observe the bobcat and take photos -- telescopic lenses (inexpensive), for about 1 to 1-1/2 minutes. I had time to ponder what I had said: "Estaré silencio y permaneces".

Since I do not pre-translate in my head when I speak Spanish I constantly make lots of mistakes (this one stayed with me).

Question 1.) Is the use of "estar" even correct here -- "estaré" or "estés".

Question 2.) Should I have said "Mantengas silencio y no se movia." or "Mantengas silencio y permanezcas."? Please porvide a good Spanish translation and in English as well for this command to a friend.

Como siempre mil gracias.

Asked Feb 16
  • 4.6k
  • 34
  • 49k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

10 Answers

0

Question 1.) Is the use of "estar" even correct here -- "estaré" or "estés".

quedate quieto is a better option.
Question 2.) Should I have said "Mantengas silencio y no se movia." or "Mantengas silencio y permanezcas."?

quedate callado is a better option
o
no hagas ruido
o
silencio
o
quedate quieto y callado.......keep still and quiet
there are more, but I got tired

PS I just know some one is going to write, callate la boca which is wrong, it should be cierra la boca which means close your mouth.

Answered Feb 16
  • 12k
  • 35
  • 100

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

It should be "keep quiet".

Estaré silencio y permaneces

Answered Feb 16
  • 69k
  • 268
  • 17k
Heiditaadmin

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

I like this one: "Estáte quieto y en silencio." It sounds like what might be said on a TV wildlife program -- which is what I wanted.

Heidita said:

It should be "keep quiet".Estaré silencio y permaneces

Answered Feb 16
  • 4.6k
  • 34
  • 49k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

¡Cállate y estate quieto! (this sounds more bossy)

By the way, no accent on "estate".

Answered Feb 16
  • 53k
  • 34
  • 468

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

jeje, claro que no! Estate...that's it.

Pues sí, me gusta más así.

Daniel I said it the other way round.

Answered Feb 16
  • 69k
  • 268
  • 17k
Heiditaadmin

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Yea I know -- but that is just fine.

Heidita said:

jeje, claro que no! Estate...that's it.Pues sí, me gusta más así.Daniel I said it the other way round.

>

Answered Feb 16
  • 4.6k
  • 34
  • 49k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

lazarus1907 said:

¡Cállate y estate quieto! (this sounds more bossy)

But does this convey the idea of "stay still"? "Stay still" is literally "No te muevas," and it has to do with motion, not sound. Of course, staying still usually also entails being quiet, but stillness is more a question of motion. And the idea here is "Don't make any sounds that the bobcat might hear, or any movements that the bobcat might see."

Answered Feb 17
  • 48k
  • 31
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

James Santiago said:

lazarus1907 said:

¡Cállate y estate quieto! (this sounds more bossy)

But does this convey the idea of "stay still"? "Stay still" is literally "No te muevas," and it has to do with motion, not sound. Of course, staying still usually also entails being quiet, but stillness is more a question of motion. And the idea here is "Don't make any sounds that the bobcat might hear, or any movements that the bobcat might see."

James, estarse quieto means: to keep still, not moving, nothing to do with sound.

still (parado)

' ¡estate quieto, -a! -> keep still!
' ¡quieto, -a ahí! -> don't move!

Answered Feb 17
  • 69k
  • 268
  • 17k
Heiditaadmin

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

James, estarse quieto means: to keep still, not moving, nothing to do with sound.

OK, thanks. I forgot that quieto and quiet can be false cognates.

Answered Feb 17
  • 48k
  • 31
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

James Santiago said:

OK, thanks. I forgot that quieto and quiet can be false cognates.

In Latin, quies quietis meant stillness or rest, and its derivates have similar meanings, inquietus (restless), quiesco (not to move, to rest), quietus (still, inactive, calm), requies (-->requiem: rest). It was also used to mean quiet, in the sense that, if nothing moves, there is no sound either. English stuck to this last particular nuance, discarding the main one altogether. However, you have "quiescent", that keeps the main original Latin meaning, and of course, "tranquility" (trans + quies), which is a fusion of all those ideas, i.e. no noise, no (violent) motion.

The Indo-European root is 'qw(e)i-, meaning rest.

Answered Feb 17
  • 53k
  • 34
  • 468

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

Answer this Question


How do I format my post?

Already a member?

Forgot your password?
Remember me

Not yet a member?

Username
Password
Email Address
Gender
Birthday   
Send me the free word of the day email
By signing up, you agree to the Terms of Service and Privacy Policy.