0 VOTE

how about?

el gorbierno se les parece a dar la espalda a los trabajadores

side note: I am toying with "se" again smile

  • Posted Feb 18, 2009
  • | 688 views
  • | link
  • | flag

8 Answers

1 VOTE

I would say "clase obrera" fits better, but it's maybe a regional thing.

James Santiago said:

I, too, like Natasha's translation, but I wonder if "working class" isn't closer to "clase trabajadora" or "clase obrera." "Obreros" seems closer to "workers" to me.Minor, but still.

>

0 VOTE

My attempt:

Parece que el gobierno les da la espalda a los obreros.

Please note, I am not a native speaker.

0 VOTE

I'll go for Natasha's suggestion too.

0 VOTE

I, too, like Natasha's translation, but I wonder if "working class" isn't closer to "clase trabajadora" or "clase obrera." "Obreros" seems closer to "workers" to me.

Minor, but still.

0 VOTE

Didn't even realize. James is right.

0 VOTE

In Mexico the communist party, or workers' party, is called el partido de los trabajadores. Just a thought.

0 VOTE

Il est le prolétariat, bien sûr.

Just kidding. Thanks for pointing that out; I read the Spanish sentence and didn't pay attention to the English one.

James Santiago said:

I, too, like Natasha's translation, but I wonder if "working class" isn't closer to "clase trabajadora" or "clase obrera." "Obreros" seems closer to "workers" to me.

Minor, but still.

>

0 VOTE

al paracer el gobierno les da la espalda a los trabajadores

Answer this Question

Word of the Day: la carcajada

hearty laughter, raucous laughter, guffaw