me doy

Bookmark and Share
0

i give up and i gave up in spanish:

me doy y me di '?

any other way to say it'

Asked Feb 15
  • 2.7k
  • 30
  • 1.2k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

97 Answers

0

Me doy por vencido = I give up.

Answered Feb 15
  • 4.9k
  • 6
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

I give up=abandono, lo dejo, me rindo.....

I give up= me doy por vencido/a
I gave up= me di por vencido/a

Context pleasewinkwink

Answered Feb 15
  • 66k
  • 224
  • 17k
Heiditaadmin

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

por vencido/a?

do you mean if a guy is talking he would say: me doy por vencido and if its a girl: me doy por vencida?

i don`t get what is vencida doing in here:

vencido=defeated, expired, due, payable, mature, loser..... can you explain why it is there? and if it is necessary to be there or we can just say me doy'

Answered Feb 15
  • 2.7k
  • 30
  • 1.2k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

No you can't just say "me doy".
Vencido=male
Vencida = female
If you want a short way of saying it then use, "me rindo". That's all you need.

Answered Feb 15
  • 4.9k
  • 6
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

context,,,context,,, mmmmmm

-Te llamas MMMM?
=NO.
-Entonces HHHH?
=NO.
-'i give up/gave up'

Answered Feb 15
  • 2.7k
  • 30
  • 1.2k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

it is clear now,,thanx sally and heidita.

Sally said:

No you can't just say "me doy".Vencido=maleVencida = femaleIf you want a short way of saying it then use, "me rindo". That's all you need.

>

Answered Feb 15
  • 2.7k
  • 30
  • 1.2k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Sally said:

No you can't just say "me doy".

I disagree. I have heard "Me doy" used often as an abbreviated form. In fact, this is exactly the same in English, where we say "I give" as a short form for "I give up" or "I give in."

I just goolged "me doy" and got lots of hits where it was used to mean "I give up."

Answered Feb 15
  • 48k
  • 30
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

that is why i asked if vencido is necessary, because i heard me doy in one of the mexicans` programs.

James Santiago said:

Sally said:

No you can't just say "me doy".

I disagree. I have heard "Me doy" used often as an abbreviated form. In fact, this is exactly the same in English, where we say "I give" as a short form for "I give up" or "I give in."I just goolged "me doy" and got lots of hits where it was used to mean "I give up."

>

Answered Feb 15
  • 2.7k
  • 30
  • 1.2k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

*I disagree. I have heard "Me doy" used often as an abbreviated form. In fact, this is exactly the same in English, where we say "I give" as a short form for "I give up" or "I give in."
*

I agree with Sally, the adjective is essential, not only necessary. the sentence would not be understood in Spain without it (would it anywhere else'')
I have was curious and got to page 8 on google hits...no "me doy" for " me doy por vencido".

As a matter of fact it seems to be a hit now.

PUNISHER said:

that is why i asked if vencido is necessary, because i heard me doy in one of the mexicans` programs.

You could see I did not even understand what you are talking about, saying "me doy". It would not be understood over here and I guess in more places so to play it save i do not find it recommendable to say" me doy"...which could mean " I give myself"

Answered Feb 15
  • 66k
  • 224
  • 17k
Heiditaadmin

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

James Santiago said:

I disagree. I have heard "Me doy" used often as an abbreviated form. In fact, this is exactly the same in English, where we say "I give" as a short form for "I give up" or "I give in." I just goolged "me doy" and got lots of hits where it was used to mean "I give up."

My Mexican friend here disagrees with you (he graduated in a Mexican university), but maybe some people use it like that. My Mexican friend and I would have not understood it out of context if we had heard it.

Answered Feb 15
  • 52k
  • 34
  • 468

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Estoy en desacuerdo, en México es común decir "me doy" cuando ya no se quiere seguir discutiendo algo, es decir ya no quieren insistir sobre el mismo tema, por lo que se usa esa expresión para poner punto final.
Los niños lo usan mucho cuando están jugando a las adivinanzas y no logran saber de que se trata, entonces dicen "me doy" y así quien puso la adivinanza explica de que se trataba.
Su amigo mexicano, ¿tiene mucho tiempo fuera de México? porque yo he escuchado y utilizado esa frase infinidad de veces.
Saludos, yo soy de Guadalajara, Jalisco, México

lazarus1907 said:

James Santiago said:

I disagree. I have heard "Me doy" used often as an abbreviated form. In fact, this is exactly the same in English, where we say "I give" as a short form for "I give up" or "I give in."I just goolged "me doy" and got lots of hits where it was used to mean "I give up."

My Mexican friend here disagrees with you (he graduated in a Mexican university), but maybe some people use it like that. My Mexican friend and I would have not understood it out of context if we had heard it.

>

Answered Feb 15
  • 160
  • 2
  • 100

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Obviously, Mexicans cannot help being influenced by Americans (i.e. from USA) any more than we can't help doing the same with the French. However, French influence is at least Romance, which shares the same roots as Spanish, whereas English influence is several millennia away from Spanish, and this makes some influences sound terribly foreign to any native who is not into English.

I'll check this anyway.

P.S. My friend is from Mexico city (where he was born, and lived for over 25 years), but he is already gone.

Answered Feb 15
  • 52k
  • 34
  • 468

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Lo importante es que estamos intercambiando conocimientos, experiencias y vivencias en nuestros lugares de orígenes, con lo cual enriquecemos nuestro lenguaje día a día.
Yo le aseguro que la frase "me doy" es de lo más común en México, en estos días
.

Answered Feb 15
  • 160
  • 2
  • 100

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

No lo dudo, pero sí dudo lo del enriquecimiento del lenguaje cuando se introducen construcciones ajenas al español (pero normales en lenguas germánicas) para las cuales ya tenemos varias expresiones disponibles. ¿En qué consiste el enriquecimiento, si ya existe el concepto en nuestro idioma, y si la nueva construcción le resulta incomprensible a cualquier otro hispanohablante? Los mexicanos dicen "chapoteadero" para referirse a lo que nosotros llamamos una piscina para niños, pero la palabra tiene sentido dentro un contexto mínimo para cualquier español, porque está basada en una lógica hispana, aunque sea de creación mexicana, mientras que aberraciones como "Voy a fijar fuera una tarea" (I am going to set a task) are completely foreign and non-intuitive, and they are as unnatural as inserting a TV in your mouth (since it wasn't designed to swallow TVs).

If you have to learn English to understand what another Spanish speaker is saying, the language is not being enriched, but corrupted, and losing its identity and inner logic. English speakers are smart enough not to attack their own language with corrupted literal translations that would make English sound like Martian. I wonder why we don't follow their footsteps.

Answered Feb 15
  • 52k
  • 34
  • 468

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Lazarus, en ningún momento ha sido mi interés corromper el idioma, si para ti el tratar de explicar a quien preguntó que quiere decir "me doy", fue corromperlo, lamento mucho diferir de tu comentario, puesto que no hablábamos de que si era correcta la palabra o no, simplemente de cual era su significado y te aseguro que PUNISHER posiblemente ya enriqueció su vocabulario, especialmente para saber cuando, cómo y donde aplicarlo.
Ahora bien, tienes razón con el uso de la palabra "chapoteadero" en lugar de "alberca para niños", ¿será que viene del verbo "chapotear"'cuyo significado debes conocer, por lo que me pregunto, ¿cual es la polémica? ¿ el uso de las palabras, sus raices o la corrupción del idioma? Porque cambiaste totalmente el tema que nos ocupaba.
Me puedes decir porqué escribiste "Voy a fijar fuera una tarea", no creo que venga al caso y mucho menos que tu escribas de esa manera, es la primera vez que la leo y espero que nadie de los que están aprendiendo en este foro la utilicen, ya que en lo personal no tiene sentido.

Answered Feb 15
  • 160
  • 2
  • 100

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

Answer this Question


How do I format my post?

Already a member?

Forgot your password?
Remember me

Not yet a member?

Username
Password
Email Address
Gender
Birthday   
Send me the free word of the day email
By signing up, you agree to the Terms of Service and Privacy Policy.