Raise or lift the hood on a car
Greetings all.
Referring to the hood on a car (Mexico):
Como se dice:
"Please look under the hood and check the oil." "Raise the hood, please. Lift the hood, please."
My attempt: Favor de alzar el toldo y revisar el aceite.
Muy agradecido a todos.
8 Answers
I am only a beginner: but I will give this a try.
"Por favor, mire abajo la capucha y revisa el nivel del aceite." (Please look under the hood and check the oil level.)
I added this side note. I drive in Mexico quite often -- you should have your car in very good condition. It is not like driving in the US. Also always get Mexican car insurance -- it is cheap $14/day or $35/week. You can get it at the border or on- line.
The way I understand it, "toldo" can be used with cars, but it refers to convertibles - you're raising the ceiling of the car. I think "capó" is the correct word when it comes to the hood over the motor etc.
Vikingo said:
The way I understand it, "toldo" can be used with cars, but it refers to convertibles - you're raising the ceiling of the car. I think "capó" is the correct word when it comes to the hood over the motor etc.
In Spain we use "capó", but in Mexico they use "toldo".
Daniel said:
"Por favor, mire abajo la capucha y revise el nivel del aceite." (Please look under the hood and check the oil level.)
Daniel, "capucha" is a hood, but only for clothes. It sounds funny to look for oil within the hood of your jacket.
It seems fine... for Mexico. In Spain, "toldo" means "sunshade", and we'd say "Haga el favor de...".
This was the only thing I looked up for what I wrote, in a very bad dictionary -- OOps should have checked this site. Hope you got a good laugh from "capucha" I did. It is one way I will never forget that word. Thanks
Ok, it depends where you are living. For instance, in the north of Mexico, we say "cofre" (hood).
el cofre del carro; the hood's car.....
comments - Comments are for adding quick remarks to a post.