Quieres tomar algo para su cumpleanos mas tarde?

Bookmark and Share
0

Does this mean "to take something to someone on the birthday"? or '''

Preguntó 3 de Feb
  • 80
  • 1
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

9 Respuestas

0

My understanding of this is they are asking if you would like "to take" something for his birthday later. "tomar" is usually associated with drinking a beverage. Or in the slang if someone asks you... Toma usted? they are asking you, if you drink alcohol. If they wanted you to take someone somewhere or take someone to your party, they would ask... Queires llevar a alguien a su cumpleanos. Basically the question above is asking you , if you desire to be drink (alcohol) at his birthday later on.

Contestada 3 de Feb
  • 20
  • 0
  • 1.1k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Amy said:

My understanding of this is they are asking if you would like "to take" something for his birthday later. "tomar" is usually associated with drinking a beverage. Or in the slang if someone asks you... Toma usted? they are asking you, if you drink alcohol. If they wanted you to take someone somewhere or take someone to your party, they would ask... Queires llevar a alguien a su cumpleanos. Basically the question above is asking you , if you desire to be drink (alcohol) at his birthday later on.

or

"Would you like to have a drink for your birthday later on'" (')

Contestada 3 de Feb
  • 80
  • 1
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

I don't know if the "s" in "su" is a typo and it should be "tu". If that is the case then you would be correct Aaron. The meaning would be "Would you like to have a drink for your birthday later on'" However, if the "s" is not a typo then it would mean "Would you like to have a drink for his/her birthday later on'"

Contestada 3 de Feb
  • 4.9k
  • 5
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

LadyDi said:

I don't know if the "s" in "su" is a typo and it should be "tu". If that is the case then you would be correct Aaron. The meaning would be "Would you like to have a drink for your birthday later on'" However, if the "s" is not a typo then it would mean "Would you like to have a drink for his/her birthday later on'"

Gotchya, so "su", although sometimes meaning "your" wouldn't be correct using this context'

Contestada 4 de Feb
  • 80
  • 1
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Let's clarify this once and for all:

cumpleanos = assday
cumpleaños = birthday

Contestada 4 de Feb
  • 52k
  • 34
  • 468

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Aaron said:

LadyDi said:

I don't know if the "s" in "su" is a typo and it should be "tu". If that is the case then you would be correct Aaron. The meaning would be "Would you like to have a drink for your birthday later on'" However, if the "s" is not a typo then it would mean "Would you like to have a drink for his/her birthday later on'"

Gotchya, so "su", although sometimes meaning "your" wouldn't be correct using this context?


The "quieres" at the beginning establishes that you are using the informal address (tú). Once that's done, any use of "su" needs to be interpreted as referring to a third person.

Contestada 4 de Feb
  • 18k
  • 20
  • 635

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

I would say "¿Quieres llevar algo para su cumpleaños más tarde'"

Contestada 4 de Feb
  • 6.5k
  • 30
  • 10k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

lazarus1907 said:

Let's clarify this once and for all: cumpleanos = assday

cumpleaños = birthday

Ten bucks says that doesn't clarify it once and for all.

And I think cumpleanos falls into the category of compound verb-nouns such as tocadiscos and abrelatas, so the translation would be an anus fulfiller. Aquí en San Francisco, eso no sería nada raro. En ese sentido, la frase "¿Quieres tomar algo para su cumpleanos más tarde'" tiene sentido, ¿no? jeje

Contestada 4 de Feb
  • 48k
  • 31
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

James Santiago said:

Ten bucks says that doesn't clarify it once and for all. And I think cumpleanos falls into the category of compound verb-nouns such as tocadiscos and abrelatas, so the translation would be an anus fulfiller. Aquí en San Francisco, eso no sería nada raro. En ese sentido, la frase "¿Quieres tomar algo para su cumpleanos más tarde'" tiene sentido, ¿no? jeje

I didn't expect my post to clarify anything, but at least I'm going to keep annoying people telling them exactly what they've written by replacing one letter with another.

Dentro de un ano vamos a ensenarles las canas = Inside an ass, we are going to keep their grey hairs in our breasts.
Dentro de un año vamos a enseñarles las cañas = Next year we are going to show the the canes.

Competition: can anyone come up with a more twisted example'

Contestada 4 de Feb
  • 52k
  • 34
  • 468

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

Contestar esta pregunta


¿Cómo formateo mi consulta?

¿Ya eres miembro?

¿Has olvidado tu contraseña?
Recuérdame

¿Todavía no eres miembro?

Nombre de usuario
Contraseña
Email
Sexo
Cumpleaños   
Mándame la palabra del día gratis
Cuando te registras, estás de acuerdo con los Términos de Servicio y la Política de Privacidad.