Pregunta sobre El tiempo de verbos que se usan con el imperfecto subjuntivo | SpanishDict Answers
0 Vote

Hola. En nuestra clase de español estamos practicando el imperfecto subjuntivo. Sé que se usa a veces con el condicional y al referirse al pasado, pero tengo una pregunta. ¿Se puede usar las dos formas que siguen?

Era bueno que Juan no viniera temprano. It was good that John didn't come early. Y - Es bueno que Juan no viniera temprano. It is good that John didn't come early. ¿Se puede usar tanto el presente cómo el imperfecto (o pretérito) con el imperfecto del subjuntivo?

Otro ejemplo: Me alegro que ellos le compraran un regalo para su mamá. I'm glad they bought a present for their Mom. O - Me alegró que ellos le compraran un regalo para su mamá. = I was glad they bought a present for their Mom. ¿Las dos formas son aceptables?

Gracias,

Will K

  • Posted Jan 31, 2009
  • | 4483 views
  • | link
  • | flag

8 Answers

0 Vote

Will, your pairs of examples are identical, letter by letter. Can you write those again?

Anyway, "le compraran un regalo para su mamá" means that they bought a present for someone, and this person, in turn, will give it to his/her mum. If you want to say that they bought a present for his/her mum, you must say "le compraron un regalo a su mamá". "Le" refers to him/her, and it complements the phrase "a alguien":

Le compré a Juan un regalo para su mamá - I bought a present for Juan, so he could give it to his mum
Le compré un regalo a su madre -; I bought his mother a present
Compré un regalo para su mamá - I bought a present, and it will give it to his mother

The "para" phrase sounds more like in English, but it is not used that much in Spanish. Try to use the indirect object instead (le / a su madre).

0 Vote

lazarus1907 said:

Will, your pairs of examples are identical, letter by letter. Can you write those again?

Anyway, "le compraran un regalo para su mamá" means that they bought a present for someone, and this person, in turn, will give it to his/her mum. If you want to say that they bought a present for his/her mum, you must say "le compraron un regalo a su mamá". "Le" refers to him/her, and it complements the phrase "a alguien":

Le compré a Juan un regalo para su mamá - I bought a present for Juan, so he could give it to his mum

Le compré un regalo a su madre -; I bought his mother a present

Compré un regalo para su mamá - I bought a present, and it will give it to his mother

The "para" phrase sounds more like in English, but it is not used that much in Spanish. Try to use the indirect object instead (le / a su madre).

Hola Lazarus, Siempre me ayudas. Gracias.

Tengo dificultad con eso de "por" y "para" entre otras cosas.

Anteriormente me refería a la diferencia entre el verbo inicial. En este caso - ERA bueno que Juan no viniera temprano. It WAS good that John didn't come early. O - ES bueno que Juan no viniera temprano. It IS good that John didn't come early. ¿Se puede usar tanto el presente cómo el imperfecto (o pretérito) con el imperfecto del subjuntivo?

Otro ejemplo: Me ALEGRO que ellos le compraran un regalo a su mamá. I AM glad they bought a present for their Mom. O - Me ALEGRABA (ó) que ellos le compraran un regalo a su mamá. I WAS glad they bought a present for their Mom.

Es que quiero aclarar esto a los estudiantes tanto como a mi mismo.

Te agradezco la ayuda,

Will K

0 Vote

Es bueno que Juan venga temprano (es: presente / venga: presente)

Era bueno que Juan viniera temprano (era: condicional / viniera: imperfecto)

Sería bueno que Juan viniera temprano (es: condicional / viniera: imperfecto)

Hola lazarus. Me parece que el primer ejemplo sería traducido al inglés como - "It is good that John comes early." (It hasn't happened yet).

El segundo como -"It was good that John came early." (It already happened)

Y el tercero sería "It would be good if John came (were to come) early." (It hasn't happened yet, and is not known for sure)

Entonces, ¿Cómo se expresa correctamente la idea que decimos a veces en inglés - "It IS good that John CAME early."? (It already happened and I am expressing my present pleasure at such a past event having happened.)

¿Me hago entender?

Gracias,

Will K

0 Vote

Will Kinney said:

Anteriormente me refería a la diferencia entre el verbo inicial. En este caso - ERA bueno que Juan no viniera temprano. It WAS good that John didn't come early. O - ES bueno que Juan no viniera temprano. It IS good that John didn't come early. ¿Se puede usar tanto el presente cómo el imperfecto (o pretérito) con el imperfecto del subjuntivo?

Aunque a veces son posibles otras combinaciones, esto nunca falla:

Es bueno que Juan venga temprano (es: presente / venga: presente)
Era bueno que Juan viniera temprano (era: condicional / viniera: imperfecto)
Sería bueno que Juan viniera temprano (es: condicional / viniera: imperfecto)

Presente / pretérito perfecto / futuro ---| presente / pretérito perfecto de subjuntivo
Tiempos de pasado / condicional ---| imperfecto / pluscuamperfecto de subjuntivo.

"Es bueno que Juan viniera temprano" no es incorrecto. (sorry, silly mistake). Se refiere al pasado. La diferencia con "Es bueno que venga" es que incluye un futuro sobre el que no podemos asegurar nada.

Will Kinney said:

Otro ejemplo: Me ALEGRO que ellos le compraran un regalo a su mamá. I AM glad they bought a present for their Mom. O - Me ALEGRABA (ó) que ellos le compraran un regalo a su mamá. I WAS glad they bought a present for their Mom.

El verbo "alegrarse" siempre va seguido de "de": Me alegro de eso / Me alegro de que hayas venido. Su omisión es relativamente frecuente, pero se considera inaceptable en español correcto.

Me alegro de... = I am happy that...
Me alegraba de... = I used to be happy that...
Me alegré de... = I was be happy that...

Con el presente, normalmente sigues con el presente de indicativo (o el pretérito perfecto): Me alegro de que seas feliz. Me alegro de que lo hayas hecho. El indefinido también es posible aquí: Me alegro de que lo hicieras.

Con el pasado, lo normal es usar el imperfecto: Me alegraba de que vinieras a verme. Me alegré de que vinieras a verme.

¿Me explico'

0 Vote

lazarus1907 said:

Will Kinney said:

Anteriormente me refería a la diferencia entre el verbo inicial. En este caso - ERA bueno que Juan no viniera temprano. It WAS good that John didn't come early. O - ES bueno que Juan no viniera temprano. It IS good that John didn't come early. ¿Se puede usar tanto el presente cómo el imperfecto (o pretérito) con el imperfecto del subjuntivo?

Aunque a veces son posibles otras combinaciones, esto nunca falla:

Es bueno que Juan venga temprano (es: presente / venga: presente)

Era bueno que Juan viniera temprano (era: condicional / viniera: imperfecto)

Sería bueno que Juan viniera temprano (es: condicional / viniera: imperfecto)

Presente / pretérito perfecto / futuro ---| presente / pretérito perfecto de subjuntivo

Tiempos de pasado / condicional ---| imperfecto / pluscuamperfecto de subjuntivo.

"Es bueno que Juan viniera temprano" no es incorrecto. (sorry, silly mistake). Se refiere al pasado. La diferencia con "Es bueno que venga" es que incluye un futuro sobre el que no podemos asegurar nada.

Will Kinney said:

Otro ejemplo: Me ALEGRO que ellos le compraran un regalo a su mamá. I AM glad they bought a present for their Mom. O - Me ALEGRABA (ó) que ellos le compraran un regalo a su mamá. I WAS glad they bought a present for their Mom.

El verbo "alegrarse" siempre va seguido de "de": Me alegro de eso / Me alegro de que hayas venido. Su omisión es relativamente frecuente, pero se considera inaceptable en español correcto.

Me alegro de... = I am happy that...

Me alegraba de... = I used to be happy that...

Me alegré de... = I was be happy that...

Con el presente, normalmente sigues con el presente de indicativo (o el pretérito perfecto): Me alegro de que seas feliz. Me alegro de que lo hayas hecho. El indefinido también es posible aquí: Me alegro de que lo hicieras.

Con el pasado, lo normal es usar el imperfecto: Me alegraba de que vinieras a verme. Me alegré de que vinieras a verme.

¿Me explico?

En parte, pero hay un ejemplo aquí que me tiene confundido. Dijiste - ""Es bueno que Juan viniera temprano" no es incorrecto. (sorry, silly mistake). Se refiere al pasado. La diferencia con "Es bueno que venga" es que incluye un futuro sobre el que no podemos asegurar nada."

No te preocupes por el errorcito. Yo los hago constantemente. Pero lo que me confunde es que después pones como ejemplo: " El indefinido también es posible aquí: Me alegro de que lo hicieras." ¿No es este ejemplo, empezando con un verbo en el presente indicativo, y después seguido por un verbo en el imperfecto subjuntivo que expresa "I'm glad that you did it" lo mismo que el otro que dices que NO es correcto? - "ES bueno que Juan viniera temprano." Es que los dos tienen un verbo en el presente indicativo seguido por uno en el imperfecto subjuntivo, y los dos expresan la misma idea de una reacción en el presente sobre un hecho ya cumplido.

Hay pocas personas con quienes puedo discutir estas sutilezas del español, y agradezco la ayuda.

Will K

0 Vote

Aaaaagh! ¿Dónde se puede redactar un mensaje? Pensé que había un lugarcito para hacer una correción, y no lo encuentro. Después de leer lo que escribí, me di cuenta de mi gran error. Te pido perdón, lazarus. Ahora caigo en que dijiste que "Es bueno que Juan viniera temprano" NO es INcorrecto" en vez de "no es correcto". Duh. mea culpa.

Si no hay un método do redactar (edit) lo que uno acaba de escribir, debe haber uno, ¿no te parece?

Gracias,
Will K

0 Vote

Will,
You have 15 minutes after you post a reply to edit it. Sinply click somewhere within you reply and it will change to edit mode. Save it again after making the corrections.

Will Kinney said:

Aaaaagh! ¿Dónde se puede redactar un mensaje? Pensé que había un lugarcito para hacer una correción, y no lo encuentro. Después de leer lo que escribí, me di cuenta de mi gran error. Si no hay un método do redactar (edit) lo que uno acaba de escribir, debe haber uno, ¿no te parece?

>

0 Vote

Quentin said:

Will, You have 15 minutes after you post a reply to edit it. Sinply click somewhere within you reply and it will change to edit mode. Save it again after making the corrections.

Will Kinney said:

Aaaaagh! ¿Dónde se puede redactar un mensaje? Pensé que había un lugarcito para hacer una correción, y no lo encuentro. Después de leer lo que escribí, me di cuenta de mi gran error. Si no hay un método do redactar (edit) lo que uno acaba de escribir, debe haber uno, ¿no te parece?

Thanks Quentin. I did not know that. Lo agradezco.

Will K

Answer this Question