0 VOTE

in one of my podcast lessons they translate " se no olvido " with an accent mark on the o , as " I forgot".My question is why isn't it olvide (accent on the e) ,first person preterite? Thanks.

  • Posted Mar 15, 2008
  • | 996 views
  • | link
  • | flag

8 Answers

0 VOTE

Hi James
it is. Yo olvidé
i think that se no olvidó, with an accent on the o is not "i forgot", it is "one did not forget"

0 VOTE

I don't have an answer, but I do have a tip! Go to http://www.spanishdict.com/accents.cfm
There you will find the keyboard shortcuts for getting those accent marks on your words. I printed and cut out the list, and taped it to the side of my monitor so I can see them at a glance.

0 VOTE

hi dawn
james wasn't asking how to put accents on letters. he was asking when to put them.

0 VOTE

Let me see:

se nos olvidó (the s was missing!!): We forgot (about it)

Se me olvidó . I forgot (all about it)

Olvidé...: I forgot....

Se olvidó: He/she forgot

So, in conclusion, the translation is incorrect.

0 VOTE

I wondered about that one myself.

Thanks James for asking the question & to heidita for clearing it up for us.

0 VOTE

Heidita: Wouldn't Se LE(S) olvidó = (He/she/(they)) forgot'

0 VOTE

hola motley
well, i knew it was wrong. just didn't know how to put it right. (si, se, sí, sé)

0 VOTE

Hi medio, yes:

se le olvidó: he/she forgot (completely)

se les olvidó: they forgot (completely)

Se olvidó de mí: he forgot about me

se ovlidó de comparar el pan: he forgot to buy bread

Answer this Question

Word of the Day: la carcajada

hearty laughter, raucous laughter, guffaw