ASK A QUESTION No te olvides de mi...
12 Answers
Hi Aaliyah,
"No te olvides de mí" and "no me olvides" are the same. Just like what Quentin mentioned that they are used to refer "keep in touch" in Spanish.
Marco
Ohh okay!!! Are there also other ways to say "Keep in touch"'''?
Marco T said:
Hi Aaliyah,
"No te olvides de mí" and "no me olvides" are the same. Just like what Quentin mentioned that they are used to refer "keep in touch" in Spanish.
Marco
>
You may remember the old Simple Minds song "Don't You Forget About Me," whose Spanish title is "No te olvides de mí." So it all depends on context...
The more usual way to say "keep in touch" is "mantente en contacto."
olvides is 2nd person, singular informal, imperative mood. (negative command)
In negative commands the present subjuctive ( 2nd person, singular in this case) form is used. (informal)
In No
James Santiago said:
You may remember the old Simple Minds song "Don't You Forget About Me," whose Spanish title is "No te olvides de mí." So it all depends on context...
The more usual way to say "keep in touch" is "mantente en contacto."
Hi James. I am wondering if "mantente en contacto" is the natural way to say it in Spanish because it is translated to English as exactly the same thing - keep you in contact. It is very interesting.
Marco
James Santiago said:
Yes, it is natural.
So that means that we can translate something directly from English to Spanish sometimes. ![]()
Thanks for your conformation.
Marco
It's not an exact correspondence, since the Spanish phrase is mantenerse en contacto. Mantente en contact would literally be "Keep yourself in contact," but we don't say it that way.
Plus, the literal translation of "Keep in touch" would be "Guarda en tocar." hehe
James Santiago said:
It's not an exact correspondence, since the Spanish phrase is mantenerse en contacto. Mantente en contact would literally be "Keep yourself in contact," but we don't say it that way.
Plus, the literal translation of "Keep in touch" would be "Guarda en tocar." hehe
It is very nice for you to point "mantenerse", "mantener" and their meanings out. I always forget pronomial verbs and it is not easy to understand it completely.
Marco
The only difference is no te olvides de mi means forget me not. No me olvides means don't forget me, and is the more correct way to say it. You can also use it as no olvides que te amo which means don't forget I love you.
Well, he always translates it with "Don't forget me" .... and that always seems to me a little odd.
Quentin said:
it would be common if he were using it in the context of .
>

Comentarios
Add Comment