0 VOTE

¿ alguien podría leer la oración de arriba, y corregijanme si hay algún error.

  • Posted Jan 8, 2009
  • | 1072 views
  • | link
  • | flag

4 Answers

0 VOTE

por coche tarda or tardará a la ciudad

corrígeme (tú) Corregidme (vosotros)
corríjame (Vd.) corríjanme (Vds.)

0 VOTE

pues, se pouede decir así, por coche tarda dos hora a la ciuda de guangzhou desde aquí. correcto?

Quentin said:

por coche tarda or tardará a la ciudadcorrígeme (tú) Corrégidme (vosotros)corríjame (Vd.) corríjanme (Vds.)

>

0 VOTE

Si vas en coche, tardarás sólo dos horas en llegar a la ciudad de Guanzhou.

Yo lo diría así.

0 VOTE

James Santiago said:

Si vas en coche, tardarás sólo dos horas en llegar a la ciudad de Guanzhou. Yo lo diría así.

Yo también.

En inglés se dice "It takes two hours...", donde el "it" no significa el coche, sino que es un pronombre anticipativo (o redundante) que se refiere al acto de llegar a la ciudad, y funciona como sujeto. En español se puede usar el verbo llevar para una construcción parecida, pero sin el "it" anticipativo (o redundante):

LLeva dos horas llegar a Guangzhou.

También se puede usar la construcción impersonal:

Se tarda dos horas en llegar a Guangzhou.

La única opción que resulta ligeramente extraña (pero no incorrecta) es "El coche tarda...", donde parece que estamos hablando del coche de Michael Knight en "El coche fantástico" (Knight Rider).

Answer this Question

Word of the Day: la carcajada

hearty laughter, raucous laughter, guffaw