Is there a better way to translate translate magazine researcher?
Traffod moved to Washington D C to work as a researcher for National Geographic magazine.
I don' like the sentence below, too complicated , too long,is there a better way to translate this.
Trafford se mudo a Washington D C para trabajar como investigadora de la revista National Geographic magazine. Should, I translate National Geographic into Spanish? What is the rule about proper names, should one changed the name of a business or organization into the language the whole paragraph is being translated'
5 Answers
It's a correct translation:
Trafford se mudó a Washington D.C. para trabajar como investigadora de la revista "National Geographic". magazine.
In my opinion i wouldn't change the proper nouns (for specific people, places, or things).
En España solo decimos Washington, sin DC.
National Geographic se usa tal cual.
Then what do you say if you're talking about Washington State?
Heidita said:
En España solo decimos Washington, sin DC. National Geographic se usa tal cual.
>
the state of Washington or Washington State
Washington D. C. means Washngton District of Colombia or just plain DC
comments - Comments are for adding quick remarks to a post.