ASK A QUESTION Góngora, tercera estrófa: cuando cubra las montañas...y ríase la gente.
Cuando cubra las montañas
De blanca nieve el enero,
Tenga yo lleno el brasero
De bellotas y castañas,
Y quien las dulces patrañas
Del Rey que rabió me cuente,
Y ríase la gente.
Yo tengo:
when the mountains are covered
with January´s silver snow
my brazier will be full
of acorns and chestnuts
and whoever wishes to tell me
all those stories of the the king getting furious
just let the people laugh
hmmmm, lo de las patrañas no me cuadra mucho, a ver si se puede poner mejor en inglés.
5 Answers
En los Estados Unidos no se usa mucho la palabra "Brazier". Parece mucho a la palabra "brasier". Por esto, yo diría "hearth".
También, creo que diría "fairy tales".
when the mountains are covered
with January´s silver snow
my hearth will be covered
with acorns and chestnuts
and whoever wishes to tell me
all those fairy tales of the the king getting furious
just let the people laugh
La última linea necesita algún cambio, pero no sé que.
When covered are the mountains
With white snow of January,
My brazier is full of
chestnuts and acorns,
And whoever sweet tall tales
Will tell me about the King who raged,
And the people laugh.
CalvoViejo said:
En los Estados Unidos no se usa mucho la palabra "Brazier". Parece mucho a la palabra "brasier". Por esto, yo diría "hearth".
Well, it strongly resembles "brasier" because it's derived from the French word "brasier" (and, occasionally, spelled with an 's'). I think that most Americans would be more inclined to say "grill" because the usual association is with cooking rather than general heating. There are, of course, also all those Australian advertisements that speak of the "barbie".

Comentarios
Add Comment