0 Vote

Cuando cubra las montañas
De blanca nieve el enero,
Tenga yo lleno el brasero
De bellotas y castañas,
Y quien las dulces patrañas
Del Rey que rabió me cuente,
Y ríase la gente.

Yo tengo:

when the mountains are covered
with January´s silver snow
my brazier will be full
of acorns and chestnuts
and whoever wishes to tell me
all those stories of the the king getting furious
just let the people laugh

hmmmm, lo de las patrañas no me cuadra mucho, a ver si se puede poner mejor en inglés.

  • Posted Jan 9, 2009
  • | 1394 views
  • | link
  • | flag

5 Answers

1 Vote

En los Estados Unidos no se usa mucho la palabra "Brazier". Parece mucho a la palabra "brasier". Por esto, yo diría "hearth".

También, creo que diría "fairy tales".

when the mountains are covered
with January´s silver snow
my hearth will be covered
with acorns and chestnuts
and whoever wishes to tell me
all those fairy tales of the the king getting furious
just let the people laugh

La última linea necesita algún cambio, pero no sé que.

0 Vote

Maybe "sweet tales"'

0 Vote

When covered are the mountains
With white snow of January,
My brazier is full of
chestnuts and acorns,
And whoever sweet tall tales
Will tell me about the King who raged,
And the people laugh.

0 Vote

"sweet fables" / "sweet anecdotes" / "flavorful fictions"

0 Vote

CalvoViejo said:

En los Estados Unidos no se usa mucho la palabra "Brazier". Parece mucho a la palabra "brasier". Por esto, yo diría "hearth".
Well, it strongly resembles "brasier" because it's derived from the French word "brasier" (and, occasionally, spelled with an 's'). I think that most Americans would be more inclined to say "grill" because the usual association is with cooking rather than general heating. There are, of course, also all those Australian advertisements that speak of the "barbie".

Answer this Question
Comentarios