0 Vote

Please translate the above words.
Thanks
John Carroll

  • Posted Dec 22, 2008
  • | 1688 views
  • | link
  • | flag

6 Answers

2 Vote

Literally they mean "my little heart" and "my little mama (woman)" They are often used as terms of endearment in mexico and L.America, like Nathaniel said, but mamacita is more used in a sexual conotation especially in Spain. Mamacita is like a call out, when a woman is walking down the street someone might yell, "hey there mamacita!" in short it can deal with some youngwoman who is really hot, and you call her that during flirtacious behavior. Does that help!

0 Vote

They are terms of endearment. They are the diminutive forms of the words corazon and mama.

0 Vote

this subject came up in one or two threads.
mamacita is not used in spain and it could be offensive as i understood.

0 Vote

many thanks to each of you.
Regards
John Carroll

0 Vote

This is going to sound very egocentric, but if the word is not written mamasita, anyone from Spain will read it differently from the way it is supposed to sound.

0 Vote

lazarus1907 said:

This is going to sound very egocentric, but if the word is not written mamasita, anyone from Spain will read it differently from the way it is supposed to sound.

Why would that sound egocentric?

Where I live, both spellings are in use. I just googled both, limiting the search to sites in the Mexican domain, and they were almost exactly equal at 23,000 each.

Answer this Question
Comentarios