0 Vote

I'm having trouble translating this from spanish to english

Spanish: "El asesinato de Hipatia qued? impetu, Orestes solicit? su jubilacion y a Cirilo se le canoniz? tiempo despues."

My attempt to english: "The assassination of Hypatia remained unpunished, Orestes requested his retirement and he canonized Cyril after some time. "

is this correct'

  • Posted Dec 2, 2008
  • | 636 views
  • | link
  • | flag

5 Answers

0 Vote

The end of the sentence is: and Cyril was canonized after some time.

quedó ímpetu has me stumped.

0 Vote

Natasha is right; qued? impetu can't mean "remained unpunished." If that is the intended meaning, it is likely an error for "qued? impune," since quedar impune does indeed mean to go unpunished. There is a Spanish word ímpune, but it just doesn't fit here (it means impetus, among other things).

0 Vote

oh yes ! i'm sorry it was my fault, "impune" is the word, sorry guys!

0 Vote

And just for the record, my "There is a Spanish word ímpune" was a typo for "There is a Spanish word ímpetu."

So we're even!

0 Vote

jubilación
después

Answer this Question
Comentarios