0 VOTE

This is in the weeks grocery ads

boneless top round London broil

I translate as
boneless thick cut, but I don't get the cañada which means gully, ravine, stream
and it's not Canadá

  • Posted Dec 2, 2008
  • | 1218 views
  • | link
  • | flag

6 Answers

0 VOTE

I'm assuming that was a typo for sin hueso.

[url=http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta'TIPO_BUS=3&LEMA=ca%C3%B1ada]DRAE[/url] has cañada listed as marrow, but that doesn't help much.

0 VOTE

hueso, actually its the eyesight

0 VOTE

Cañada has several meanings. The ravine / stream is one, but when referred to food, it is either the shin (of the beef), or the marrow... as far as I know.

0 VOTE

This site has "inside round" as "canada" without the tilde (but the entire page doesn't seem to carry any accents).

http://www.imperialmeat.com/catalog1.htm

This site has the tilde:

[url=http://www.mallhabana.com/department.do'id=10&categ=84]http://www.mallhabana.com/department.do'id=10&categ=84[/url]

It must be regional, because I can't find it in any dictionary with this meaning.

0 VOTE

What do you mean by the shin?

http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Beef_cuts.svg

lazarus1907 said:

Cañada has several meanings. The ravine / stream is one, but when referred to food, it is either the shin (of the beef), or the marrow... as far as I know.

>

0 VOTE

Natasha said:

What do you mean by the shin?

shin
b. The lower part of a leg (of beef), the meat of which is lean and streaked.
Oxford English Dictionary

Answer this Question

Word of the Day: la carcajada

hearty laughter, raucous laughter, guffaw