cañada corte grueso sin huesto
This is in the weeks grocery ads
boneless top round London broil
I translate as
boneless thick cut, but I don't get the cañada which means gully, ravine, stream
and it's not Canadá
6 Answers
I'm assuming that was a typo for sin hueso.
[url=http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta'TIPO_BUS=3&LEMA=ca%C3%B1ada]DRAE[/url] has cañada listed as marrow, but that doesn't help much.
Cañada has several meanings. The ravine / stream is one, but when referred to food, it is either the shin (of the beef), or the marrow... as far as I know.
This site has "inside round" as "canada" without the tilde (but the entire page doesn't seem to carry any accents).
http://www.imperialmeat.com/catalog1.htm
This site has the tilde:
[url=http://www.mallhabana.com/department.do'id=10&categ=84]http://www.mallhabana.com/department.do'id=10&categ=84[/url]
It must be regional, because I can't find it in any dictionary with this meaning.
What do you mean by the shin?
http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Beef_cuts.svg
lazarus1907 said:
Cañada has several meanings. The ravine / stream is one, but when referred to food, it is either the shin (of the beef), or the marrow... as far as I know.
>
Natasha said:
What do you mean by the shin?
shin
b. The lower part of a leg (of beef), the meat of which is lean and streaked.
Oxford English Dictionary
comments - Comments are for adding quick remarks to a post.