ASK A QUESTION "Beauty is in the eye of the beholder."
8 Answers
HI Jia, this is the Spanish version:
La belleza está en el ojo del observador.
We also say:
La belleza esta en el ojo del espectador.
La belleza está en el ojo de quien la mira.
There is one quite similar, but not very common (in Spain):
El sapo a la sapa tiénela por muy guapa
Other more common ones are similar, but more generic (more like "anyone's perspective is subjective"):
Sobre gustos no hay nada escrito.
Todo depende del cristal con que se mira.
Tengo que compartirles algo parecido del japonés.
'''''''''''''''''''.
Bijin wa mikka de akiru ga, busu wa mikka de nareru.
Es difícil traducirlo bien, pero es más o menos así:
Uno se cansa de una guapa en tres días, y se acostumbra a una fea en tres días.
Me encanta este dicho tanto porque es verdad como porque es gracioso.
El sapo a la sapa tiénela por muy guapa
I'm not familiar with the conjugation of tiénela here. Why isn't it "la tiene"'
James Santiago said:
El sapo a la sapa tiénela por muy guapa
I'm not familiar with the conjugation of tiénela here. Why isn't it "la tiene"?
Because it's old fashioned Spanish (when they were more flexible about pronoun placement), isn't it'
tiénela
Se llama pronombre enclítico cuando el pronombre personal va después del verbo.
Ejemplos:
Aconséjame. Dámelo. Pídemelo. Tranquilízate.

Add Comment