1 VOTE

Hi. How would I translate the expression, "Beauty is in the eye of the beholder'"

  • Posted Nov 25, 2008
  • | 2054 views
  • | link
  • | flag

8 Answers

1 VOTE

HI Jia, this is the Spanish version:

La belleza está en el ojo del observador.

We also say:

La belleza esta en el ojo del espectador.

La belleza está en el ojo de quien la mira.

1 VOTE

There is one quite similar, but not very common (in Spain):

El sapo a la sapa tiénela por muy guapa

Other more common ones are similar, but more generic (more like "anyone's perspective is subjective"):

Sobre gustos no hay nada escrito.
Todo depende del cristal con que se mira.

1 VOTE

Tengo que compartirles algo parecido del japonés.

'''''''''''''''''''.
Bijin wa mikka de akiru ga, busu wa mikka de nareru.

Es difícil traducirlo bien, pero es más o menos así:
Uno se cansa de una guapa en tres días, y se acostumbra a una fea en tres días.

Me encanta este dicho tanto porque es verdad como porque es gracioso.

0 VOTE

Gracias, amigos

0 VOTE

El sapo a la sapa tiénela por muy guapa

¡¡Esto es genial!!

0 VOTE

El sapo a la sapa tiénela por muy guapa

I'm not familiar with the conjugation of tiénela here. Why isn't it "la tiene"'

0 VOTE

James Santiago said:

El sapo a la sapa tiénela por muy guapa

I'm not familiar with the conjugation of tiénela here. Why isn't it "la tiene"?
Because it's old fashioned Spanish (when they were more flexible about pronoun placement), isn't it'

0 VOTE

tiénela

Se llama pronombre enclítico cuando el pronombre personal va después del verbo.

Ejemplos:

Aconséjame. Dámelo. Pídemelo. Tranquilízate.

Answer this Question

Word of the Day: la carcajada

hearty laughter, raucous laughter, guffaw