ASK A QUESTION zumo versun jugo
8 Answers
That may be a broad generalization, but that's what I've always thought. However, a lot of these words and expressions that we attribute to either Latin America or Spain are understood by both cultures even if they are not part of their regional vernacular. Barring that the word has taken on another meaning in that dialect, I am willing to bet that if a Spaniard went to Peru and asked for zumo de naranja, he would not get a piña colada. (Strange looks, maybe)
Even if the word isn't recognized, they do have enough language in common to describe what the word means. Now, if I went to Peru and asked for something I'd probably end up being sued for slander because I wouldn't be able to expain away any misunderstandings.
This was asked before. Use the "Search Forum" box.
Where I live (Nayarit, Mexico) jugo is juice and zumo (I assume that is the spelling, I've only ever heard it said) is the rind or the white part of the rind.
I n Puerto Rico if you want orange juice ask for Jugo de China. A naranj is a sour orange in Puerto Rico
Botanical name
Citrus aurantium ssp. amara
Mayan name
Su'uts? pak'áal
Common English names
Seville orange, sour orange, bitter orange
receipes :www.elook.org
cite="http://my.spanishdict.com/forum/topic/show'id=1710195%3ATopic%3A745293#1710195Comment754133]I n Puerto Rico if you want orange juice ask for Jugo de China. A naranj is a sour orange in Puerto Rico
In Spain we say "zumo de naranja" but we understand also "jugo" because it is a Spanish word but not usual.
The word "jugo" is used here for example: "Eso tiene su jugo", "Un negocio muy jugoso". It's something interesting.
In Bolivia "zumo" means undiluted juice - "jugo" means juice diluted usually with water but it can also be with milk.

Comentarios
Add Comment