articulos de broma

Bookmark and Share
0

Any ideas on translating the phrase articulos de broma? Context is:

se aprobaban las normas de seguridad de los jugetes, utiles de uso infantil y articulos de broma.

Also having trouble with "utiles de uso infantil".

Asked Nov 17
  • 170
  • 3
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

6 Answers

0

How about "fun items" for articulos de broma'

Answered Nov 18
  • 69k
  • 271
  • 17k
Heiditaadmin

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

How about "party favors" or "gags" since "jugetes = toys"

Answered Nov 18
  • 4.6k
  • 34
  • 49k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Ooopppss.... also would broma be plural in this case "bromas"

Answered Nov 18
  • 4.6k
  • 34
  • 49k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Daniel Haller said:

Ooopppss.... also would broma be plural in this case "bromas"

It doesn't have to agree when it is connected by "de". In this case, "de broma" is the correct expression.

Answered Nov 18
  • 53k
  • 34
  • 468

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

I am sure you are correct; but -- "bromas" would dome flying out of my mouth.

lazarus1907 said:

Daniel Haller said:

Ooopppss.... also would broma be plural in this case "bromas"

It doesn't have to agree when it is connected by "de". In this case, "de broma" is the correct expression.

>

Answered Nov 18
  • 4.6k
  • 34
  • 49k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

One trick I often use to find what words or terms mean is to search on Google Images. I just did that with "artículos de broma" (note the accent), and it was very illuminating. I saw lots of photos of Halloween items (masks, etc.), sex toys, gag gifts, action figures, and so forth. Based on this, I think the best translation of this Spanish would be "novelty items." It's not exact, but close.

When I did the same search for the second term, I found something extremely close to the original source document. See [url=http://www.google.com/imgres'imgurl=http://www.uncuma.org/codigos/Resources/leyes.jpeg&imgrefurl=http://www.uncuma.org/codigos/jug04e.html&usg=__frTLijm4oFGAry-efeY6m8eS7CY=&h=131&w=175&sz=8&hl=en&start=2&tbnid=QWyUJdG_hGyBmM:&tbnh=75&tbnw=100&prev=/images%3Fq%3D%2522utiles%2Bde%2Buso%2Binfantil%2522%26hl%3Den%26rlz%3D1B3GGGL_enUS177US231]this[/url]. It deals with Real Decreto 2330/1985.

I think this might be translated by "children's supplies (or products)." This seems to apply to the safety of things like teething rings.

Answered Nov 18
  • 48k
  • 31
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

Answer this Question


How do I format my post?

Already a member?

Forgot your password?
Remember me

Not yet a member?

Username
Password
Email Address
Gender
Birthday   
Send me the free word of the day email
By signing up, you agree to the Terms of Service and Privacy Policy.