articulos de broma
Any ideas on translating the phrase articulos de broma? Context is:
se aprobaban las normas de seguridad de los jugetes, utiles de uso infantil y articulos de broma.
Also having trouble with "utiles de uso infantil".
6 Answers
How about "party favors" or "gags" since "jugetes = toys"
Ooopppss.... also would broma be plural in this case "bromas"
Daniel Haller said:
Ooopppss.... also would broma be plural in this case "bromas"
It doesn't have to agree when it is connected by "de". In this case, "de broma" is the correct expression.
I am sure you are correct; but -- "bromas" would dome flying out of my mouth.
lazarus1907 said:
Daniel Haller said:
Ooopppss.... also would broma be plural in this case "bromas"
It doesn't have to agree when it is connected by "de". In this case, "de broma" is the correct expression.
>
One trick I often use to find what words or terms mean is to search on Google Images. I just did that with "artículos de broma" (note the accent), and it was very illuminating. I saw lots of photos of Halloween items (masks, etc.), sex toys, gag gifts, action figures, and so forth. Based on this, I think the best translation of this Spanish would be "novelty items." It's not exact, but close.
When I did the same search for the second term, I found something extremely close to the original source document. See [url=http://www.google.com/imgres'imgurl=http://www.uncuma.org/codigos/Resources/leyes.jpeg&imgrefurl=http://www.uncuma.org/codigos/jug04e.html&usg=__frTLijm4oFGAry-efeY6m8eS7CY=&h=131&w=175&sz=8&hl=en&start=2&tbnid=QWyUJdG_hGyBmM:&tbnh=75&tbnw=100&prev=/images%3Fq%3D%2522utiles%2Bde%2Buso%2Binfantil%2522%26hl%3Den%26rlz%3D1B3GGGL_enUS177US231]this[/url]. It deals with Real Decreto 2330/1985.
I think this might be translated by "children's supplies (or products)." This seems to apply to the safety of things like teething rings.

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.