What is the translation for "Tiró y haló" in this context:
"Tiró y haló""Tiró y haló con sus dos patas hasta que "PUM". El botón se desprendió." (He yanked and tuged with his paw's until "PUM". The buton came off.
9 Respuestas
Your translation looks pretty good. "Halar" is used in some countries to mean pull, as in the following thread. Where did you find the sentence?
[url=http://my.spanishdict.com/forum/topic/show'id=1710195%3ATopic%3A613414&page=1&commentId=1710195%3AComment%3A616832&x=1#1710195Comment616832]http://my.spanishdict.com/forum/topic/show'id=1710195%3ATopic%3A613414&page=1&commentId=1710195%3AComment%3A616832&x=1#1710195Comment616832[/url]
I have started to read spanish childrens books and comic books outload. I speak "rough and dirty" spanish with my Mexican friends. I just found this site a couple of weeks ago -- I didn't even know what a conjugated verb was (but made them up when I spoke!)
Here's the classic tale of The Lion and The Mouse. It turned up in a google search for "tiró y haló."
Thanx Natasha: I just read the story. There were 5 or six words I did not understand -- but will look them up before I ask any questions.
There is one problem with your translation. PUM is not an acronym, it is an onomatopoeia, and means "bang" or another such word. "Pop" might work here, since it is the sound of a button coming off.
And just in case it wasn't a typo, "tugged" has two G's.
Re: PUM:
In bilingual children's books, they sometimes leave the "sound effects" the same, in my experience.
Natasha said:
Re: PUM:
In bilingual children's books, they sometimes leave the "sound effects" the same, in my experience.
I see no justification for that whatsoever! Why leave onomatopoeia untranslated if you are translating all the other words? The sound "pum" means nothing to an English speaker, any more than "patas" or "desprendió." I realize that you are just reporting what you have seen, but that is really a stupid practice, in my opinion. If the goal is to teach Spanish to children, there are much better ways, rather than confusing them.
a la James . . .
I found the original (Corduroy) on Amazon. It says:
He yanked and pulled with both paws until POP! Off came the button -- and off the mattress Corduroy toppled . . .
HOLY COW BATMAN......I guess I did good in the translations.
Natasha: I did not even give you the title of the book "Corduroy" and you found it in english man your good.
However, my goal is to speak proper spanish (not sure I want books with english translations) -- so I don't want to get to caught-up in translations. Even on this site I have been reading differing opinions on translations.
THANK YOU ONE AND ALL FOR THE HELP!
comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.